FALSOS AMIGOS EN PORTUGUÉS: EL CASO DEL VERBO COBRAR

Qué significa Cobrar en portugués


Falsos Amigos en Español y Portugués: Un Desafío Común

Al aprender portugués o español siempre surgen problemas con muchos términos. es verdad que está lleno de falsos amigos, o falsos cognatos, como se dice en portugués de Brasil.

Los falsos amigos son una piedra en el zapato de quienes están aprendiendo español y portugués. Estas palabras similares pueden confundir incluso a los hablantes más experimentados. Hoy, nos enfocaremos en un ejemplo revelador: el verbo "cobrar".

Pero no se puede generalizar demasiado con muchas palabras que son, parcialmente, falsos amigos. Ojo, no son pocas. Hoy te traigo de una de ellas. el verbo COBRAR en portugués, que significa COBRAR en español, pero que tiene un uso muy extenso en su significado de EXIGIR

Si no tienes tiempo de leer todo el artículo, mira este video de 1 minuto donde te explico todo: 


En el sentido de Cobrar dinero, en portugués se pueden usar los verbos Cobrar o Receber.

Se puede decir Eu recebi o salário (cobré el sueldo). Y por eso, la palabra Recebimento, además de querer decir: recepción, admisión, significa Cobranza. Ejemplo: recebimento de honorários (cobranza de honorarios), recebimento de aluguel (cobranza de alquiler), etc. 

Cobrar en Portugués (Exigir): Aquí es donde se presenta el problema. En portugués, "cobrar" no solo se refiere a recibir dinero, sino también a exigir o demandar algo de alguien, como en:

1. Ele vai cobrar uma resposta imediata. (Él va a exigir una respuesta inmediata).

2. Ela cobrou explicações do aluno. (Ella exigió explicaciones al alumno).

3. O chefe cobrou maior dedicação dos funcionários. (El jefe exigió mayor dedicación a los empleados).

4. O governo cobrou o pagamento dos impostos atrasados. (El gobierno exigió el pago de los impuestos atrasados).

5. A professora cobrou um comportamento adequado na sala de aula. (La profesora exigió un comportamiento adecuado en el aula).

6. Os pais cobraram mais responsabilidade dos filhos. (Los padres exigieron más responsabilidad de sus hijos).

7. O cliente cobrou um serviço de melhor qualidade. (El cliente exigió un servicio de mejor calidad).

8. O advogado cobrou esclarecimentos sobre o processo. (El abogado exigió aclaraciones sobre el proceso).

9. A empresa cobrou resultados concretos dos projetos. (La empresa exigió resultados concretos de los proyectos).

10. O sindicato cobrou melhores condições de trabalho para os trabalhadores. (El sindicato exigió mejores condiciones de trabajo para los trabajadores).

Cobrar en Portugués (Recibir Dinero): Al igual que en español, en portugués "cobrar" se utiliza para indicar la recepción de dinero, como en la frase:

1. Vou cobrar o aluguel hoje. (Voy a cobrar el alquiler hoy).

2. O comerciante cobrou pelos produtos vendidos. (El comerciante cobró por los productos vendidos).

3. Eles cobram uma taxa pelo serviço de entrega. (Ellos cobran una tarifa por el servicio de entrega).

4. Preciso cobrar a dívida que me devem. (Necesito cobrar la deuda que me deben).

5. O restaurante cobrou pela refeição. (El restaurante cobró por la comida).

6. O médico cobrou a consulta particular. (El médico cobró la consulta privada).

7. A loja cobrou a compra no cartão de crédito. (La tienda cobró la compra con tarjeta de crédito).

8. Ela cobra um preço justo pelos serviços prestados. (Ella cobra un precio justo por los servicios prestados).

9. A empresa cobrou adiantamento pelo projeto. (La empresa cobró un anticipo por el proyecto).

10. O motorista cobrou a passagem dos passageiros. (El conductor cobró el pasaje de los pasajeros).

Estos ejemplos muestran cómo el verbo "cobrar" en portugués se utiliza para expresar la acción de recibir dinero, ya sea por un producto, un servicio, una deuda u otros conceptos financieros. Es importante entender este uso al comunicarse en portugués en contextos económicos y comerciales.

La Importancia de Dominar los Falsos Amigos

Entender los falsos amigos es esencial para evitar confusiones en la comunicación entre el español y el portugués.

En esta hermosa jornada del aprendizaje de idiomas, los falsos amigos son desafíos comunes pero superables. El verbo "cobrar" es un ejemplo destacado de cómo una palabra en apariencia idéntica en español y portugués puede tener significados parcialmente diferentes. Por lo tanto, es fundamental para los alumnos de portugués y de español comprender estas sutilezas para comunicarse con éxito.

Para obtener más consejos y recursos sobre el aprendizaje de estos idiomas, te invitamos a explorar nuestro blog dedicado a la enseñanza de español y portugués para extranjeros. Recuerda, dominar un idioma radica en prestar atención a los detalles y superar los desafíos lingüísticos. Los falsos amigos son uno de ellos.

❤️ Nos vemos en el próximo post!

Similares

No hay comentarios.