TRADUCCIÓN DE CANCIONES: EL ÉXITO DE PENINHA, "SONHOS", CON SUS DOS LETRAS EN ESPAÑOL

traducción de canciones, peninha, caetano veloso, soledad bravo, español, portugués

¿QUÉ OPINAS ACERCA DE TRADUCIR CANCIONES?

Te cuento que la traducción y adaptación de canciones es un tema que me apasiona. Recuerda que comencé a estudiar portugués gracias a la música de Brasil.

Pienso que al atravesar un proceso creativo que implique profundidad, respeto y compromiso, es probable que el resultado logre conmover a quien lee o escucha la versión.

Sin embargo, las cosas no son tan sencillas. La versión forma parte de un todo, y dicho resultado también va a depender, en última instancia, de quienes la interpreten. Acá me refiero no solo a la versión en el sentido de la traducción a otro idioma, sino a un concepto más antropofágico, ya que también hay un proceso en quien que va a interpretar un tema en el mismo idioma. Pensando en esta antropofagia me pareció interesante traer esta hermosa canción de Peninha, llamada Sonhos, interpretada en portugués por Caetano, y dos versiones al español: una interpretada por el propio Peninha y otra, por la venezolana Soledad Bravo.

Dicho sea de paso, a veces presiento que el interés económico supera al interés artístico, porque con frecuencia escucho versiones que no me convencen... y me pregunto por qué sucede esto, cuando por lo general las empresas cuentan con recursos más que suficientes para lograr un producto final de buena calidad.

Mientras continúo pensando, transcribo las letras de este tema y sus dos versiones, con los links para escucharlas.


SONHOS (de Peninha, por Caetano Veloso)

Tudo era apenas uma brincadeira
E foi crescendo, crescendo, me absorvendo
E de repente eu me vi assim completamente seu
Vi a minha força amarrada no seu passo
Vi que sem você não tem caminho,
eu não me acho
Vi um grande amor gritar dentro de mim como
eu sonhei um dia
Quando o meu mundo era mais mundo
E todo mundo admitia
Uma mudança muito estranha
Mais pureza, mais carinho mais calma,
mais alegria
No meu jeito de me dar
Quando a canção se fez mais clara e mais sentida
Quando a poesia realmente fez folia em minha vida
Você veio me falar dessa paixão inesperada
Por outra pessoa
Mas não tem revolta não
Eu só quero que você se encontre
Ter saudade até que é bom
É melhor que caminhar vazio
A esperança é um dom
Que eu tenho em mim
Eu tenho sim
Não tem desespero não
Você me ensinou milhões de coisas
Tenho um sonho em minhas mãos
Amanhã será um novo dia
Certamente eu vou ser mais feliz



SUEÑOS (Versión por María Marta Serra Lima)

Todo no pasaba de un simple juego
que fue mi vida envolviendo y absorbiendo
Y de pronto me encontre asi pensado solo en ti
Y todas mis fuerzas prisioneras de tu paso
Vi que en mi camino sin tenerte habría fracaso
Vi un gran amor gritar dentro de mí como soñé un día
Cuando aquel mi mundo era más mundo y todo el mundo admitía
Una mudanza muy extraña más pureza, más cariño,
más calma más alegría en mi forma de querer
Cuando la canción creció más fuerte más sentida
y la poesía ya era parte de mi vida
Vine de tu boca a conocer esa pasión
inesperada por otra persona
No te guardo ni rencor
solo quiero que consigas ser feliz
si recordarte así es mejor que caminar vacía
la esperanza es en mí, mi único don
no es para desesperar junto a ti aprendí un millón de cosas
tengo un sueño por soñar
siempre nacerá un nuevo día y esta vez por fin seré feliz…



SUEÑOS (Versión por Soledad Bravo)

Todo comenzó una primavera y fue creciendo, creciendo y me absorbía,
y de repente, yo me vi así completamente suya,
vi como mi fuerza se amarraba de su paso,
vi que ya sin él no hay camino y no me hallo,
vi gritar dentro de mí un gran amor como soñé un día.
Cuando ya mi mundo era más mundo
y todo el mundo admitía,
un cambio muy extraño, más pureza, más cariño,
más calma, más alegría en mi manera de amar.
Cuando la canción se hizo más clara y más sentida,
cuando la poesía realmente hizo locuras en mi vida,
él me vino a hablar de esa pasión inesperada por otra persona.
Mas no tengo rabia no, solo quiero que se encuentre,
la tristeza es mejor, mejor que caminar vacío,
la esperanza es un don que yo tengo en mí, lo tengo sí,
no me desespero no, porque él me enseñó mil cosas
en la manos me dejó un sueño para otro día.
ciertamente seré mas feliz.

¿Qué te parecen estas traducciones? ¿Cuál te gusta más? ¿Qué partes te parecen mejor logradas? ¿Qué frases no te gustan? ¿Cómo las dirías? ¡Cuéntalo todo en los comentarios!

¿Te gustó? ¡Compártelo!

No hay comentarios.:

Publicar un comentario