Sobre mí

0
Sonia Rodríguez Mella

ESTA ES MI HISTORIA
Nací en Buenos Aires, Argentina, un 22 de julio y cursé mis estudios secundarios en la Escuela Superior de Comercio Carlos Pellegrini. El destino ya me estaba indicando que estudiaría ciencias económicas luego de mi paso por la escuela. ¡Y así fue! Me recibí de contadora pública en la Universidad de Buenos Aires. Antes de matricularme en el Colegio de Graduados y en el Consejo de Ciencias Económicas, decidí hacer un viaje, y elegí Brasil como destino. Conocí Bahia y Río de Janeiro. Fue una experiencia realmente impactante. Yo no sabía nada de portugués y por lo tanto me costaba la comunicación, incluso en cosas básicas que uno puede necesitar cuando viaja.


Fui a Brasil siendo una, pero me temo que volvió otra. Inmediatamente busqué dónde estudiar portugués  y me inscribí en el Centro de Estudos Brasileiros (Fundação Centro de Estudos Brasileiros). Tanto me gustaba (y me gusta) este idioma, que gané todos los premios durante los años de estudio y el mayor galardón: la Medalla de Oro del Consulado de Brasil en Buenos Aires. Brasil me impactó con su gente, su música y su idioma.


En ese entonces, yo era contadora de la empresa Telefilms, que para mi grata sorpresa, tenía una filial en Río de Janeiro. Como el auditor externo no entendía portugués, yo viajaba con frecuencia para mantener reuniones con los directores de la filial y obtener informaciones impositivas y laborales, entre otras. ¡Nada mejor que entrenar mi portugués en Brasil y como contadora!

Llámame o envíame un whatsapp al +54 911 6018 2989

DE CONTADORA A TRADUCTORA/PROFESORA
Trabajé muchos años como contadora en relación de dependencia y también en forma autónoma. Actualmente me ligan a la profesión de contadora, no solo la traducción de balances o leyes tributarias, sino que por otra parte, soy miembro de la Comisión de Cultura del CPCECABA (Consejo Profesional de Ciencias Económicas de la Ciudad Autónoma de Buenos Aires).

Con respecto al idioma portugués tenía muchas ideas, quería transmitir mis experiencias de aprendizaje de alguna manera, y tuve la oportunidad de desarrollar un diccionario bilingüe esp-port/port-esp, que fue publicado por la editorial ACME Agency S.A. Fue un trabajo maravilloso e inolvidable. ¡Lo hice sola! Participó únicamente un revisor: el profesor Luiz Roos. La Editora Nova Fronteira fue la responsable de la supervisión final. ¡Todo un orgullo! ¡La editorial que publicaba el famoso Dicionário Aurélio dio la aprobación final a mi obra!

Durante un tiempo trabajé en la modalidad freelance simultáneamente como contadora y traductora, hasta que finalmente, toda mi energía se dirigió hacia las traducciones de portugués. Obtuve la certificación ProZ.com Certified PRO para la combinación portugués a español y soy miembro de varias instituciones relacionadas con la profesión de traductora, como AATI (Asociación Argentina de Traductores e Intérpretes), ABRATES (Associação Brasileira de Tradutores e Intérpretes) y ATA (American Translators Association). 

Para poder difundir cuestiones relacionadas con este idioma, hace algunos años comencé a dar forma a mi blog www.traducirportugues.com.ar y en él escribo sobre aquellos aspectos conflictivos que se presentan al comparar el español y portugués en determinadas ocasiones. Ya he publicado más de 300 posts y me encanta ver cómo crece día a día

¿Quieres saber más? ¡Envíame un e-mail ahora! 
Envíame un e-mail
Llámame o envíame un whatsapp al +54 911 6018 2989


                         Sígueme en Facebook twitter  siguenos en Google+  linkedin  sígueme en Instagram  Búscame en ProZ Associação Brasileira de Tradutores e Intérpretes Asociación Argentina de Traductores e Intérpretes American Translators Association