¿En portugués cómo se dice? ¿"Ir de encontro" a o "Ir ao encontro de"?

Cómo se dice en portugués: De encontro a? o Ao encontro de?

Errores comunes en la traducción al portugués de Brasil

¿Eres traductor de portugués o de español? ¿Tomas clases de portugués? Estoy segura de que te ha surgido esta duda en esos días que llevas horas sin parar de traducir o de estudiar.

✔ DE ENCONTRO AO: IR CONTRA

En portugués, Ir de encontro a es lo que le sucede, por ejemplo, a un automovilista, cuando al salirse su auto del camino, se estrella contra una pared. "vai de encontro a essa parede".

✔ AO ENCONTRO DE = IR A FAVOR

Cuando lo que pensamos es similar a lo que otra persona acaba de mencionar, se utiliza la expresión "Ir ao encontro de".

En ambas expresiones hay un movimiento de una entidad en dirección a otra, pero, mientras en "Ir de encontro a" ese movimiento es algo violento e implica un choque físico, en el caso de "Ir ao encontro de", el desplazamiento es gradual, sin violencia, como cuando vamos "ao encontro de um amigo".

Observa esta frase:
❌ "Qualidade é ir de encontro às expectativas do cliente". Nada más errado que esta oración porque significaría "contra" las expectativas del cliente.
✅ "Qualidade é ir ao encontro das expectativas do cliente. Es decir, estar a favor, de acuerdo, responder a las expectativas del cliente.

Si quieres consultar más errores comunes en el uso de la lengua portuguesa, te recomiendo que sigas este enlace.


Fuentes: 
Columna Prof. Sérgio Nogueira Duarte
Ciberdúvidas da língua portuguesa




No hay comentarios.:

Publicar un comentario