El costo de traducir y cuánto pagar por una traducción

Costo de traducciones

El Costo de Traducir y Cuanto Pagar por una Traducción

Voy a tratar el tema del precio adecuado a pagar por servicios de traducción. Partamos por los factores que influyen el Precio de Servicios de Traducción.

El Propósito de la Traducción

Este aspecto esta referido a lo que el cliente busca alcanzar con la traducción en términos de metas y objetivos. Paralelamente al propósito, se debe considerar el impacto que la traducción tendrá en la audiencia a la cuál esta dirigida, el medio por el cuál va a ser distribuido o consumido y la fecha más adecuada para su implementación.
Clientes corporativos tienden a preferir un lenguaje formal para la traducción de sus catálogos, lo cuál estará en función a la imagen corporativa que desean proyectar. Este tipo de proyectos tienden a ser planeados con anticipación y normalmente están ligados a campañas de Marketing en épocas específicas. Por otro lado, un website de venta de video juegos orientado a jóvenes entre los 12 a 17 años preferirá un lenguaje más informal y amigable que permita al usuario identificarse con el contenido.

El Idioma y la Versión del Idioma

No es lo mismo traducir del Inglés al Español que del Inglés al Aymara. El número de ofertantes de servicios de traducción al Español comparado al número de ofertantes de servicios de traducción al Aymara es abismal. Por otro lado, algunos idiomas o dialectos, como el Chino Simplificado por ejemplo, son más difíciles de traducir y requieren mayor tiempo que otros.

La Cobertura de la Traducción

Este tema esta relacionado a aspectos de internacionalización y localización. Si la estrategia de un website es llegar a la mayoría de personas que hablen un idioma, sin distinción de la localización geográfica, costumbres locales, etc., entonces lo más conveniente sería utilizar la versión universal del idioma. Caso contrario, si el website esta enfocado en un país más que en el mercado mundial de personas que hablan un idioma, entonces se deberá utilizar la versión local de dicha región.
Un ejemplo claro será el uso de la versión universal de Español, si lo que se busca es llegar a los más de 452 millones de Hispano hablantes, en vez del castellano hablado en Perú.

La Metodología y el Proceso de Traducción

La mayoría de compañías de traducción y traductores profesionales cuentan con metodologías y procesos propios que serán implementados de acuerdo a la naturaleza del proyecto y en función a las metas y objetivos de este.
La metodología se refiere al estudio sistemático de los métodos o procesos. Los procesos se dividen en varias etapas y fases con objetivos alcanzables y medibles.
Dependiendo de la metodología a emplear, normalmente existe un administrador a cargo del proyecto y uno o varios traductores que llevan a cabo tareas específicas. En otros casos, el administrador del proyecto es el mismo traductor.
Durante las primeras etapas, algunos proyectos incorporan definiciones provistas por el cliente como parte del uso adecuado de la imagen verbal. Esto es sumamente importante para procesos de localización cuando se trabajan con equipos de diferentes partes del mundo. Caso contrario se corre el riesgo de que cada equipo interprete independientemente las cosas de acuerdo a su mejor entender. Contrariamente, otros proyectos empiezan con la traducción del contenido sin antes haber establecido los términos globales que se utilizaran a través del proyecto.
Una de las etapas finales del proyecto incluye 2 o 3 revisiones después de que la traducción ha sido terminada. Cada revisión sería considerada como una fase. Si la fase II de la etapa de revisión del proyecto (traducción) es vetada, entonces será necesario analizar donde se ubica el problema a fin buscar una solución. Incluso existen metodologías que incorporan complejas auditorias externas de traducción con la finalidad de asegurarse que el contenido se ajuste a sus necesidades y objetivos del proyecto.
Como podemos ver, la metodología, los procesos, las etapas y las fases son importantes en toda traducción. El no contar con una metodología clara y procesos bastante definidos influenciará en forma negativa la consistencia en los resultados.
Es bastante común encontrar en un mismo documento frases o palabras traducidas que no reflejan el significado real del contexto en el que encuentran, aun cuando están hayan sido definidas anticipadamente como parte de la imagen verbal corporativa.
También se puede ver que incluso traductores profesionales incurren en errores de omisión por no tomarse el tiempo de revisar el producto final.

Experiencia del Traductor

La experiencia de cada traductor es distinta y por ende única. Algunos traductores se especializan en temas legales mientras que otro lo hacen en localización de software. También existen los generalistas, que son aquellos que padecen de conocimiento profundo en áreas específicas, pero que conocen de todo un poco a breve rasgo.
La experiencia de un traductor se debe medir no solamente en términos de tiempo, sino también en función a las responsabilidades, interacción y el área en el cual uno se desenvuelve.
Un traductor médico tendrá mayor responsabilidad por la certitud de su traducción que un traductor de catálogos de una tienda de abarrotes. En el primer caso, una traducción inadecuada podría poner en riesgo la vida de seres humanos en situaciones de emergencia. Igualmente, interpretes de las cortes judiciales son reconocidos por la imparcialidad y consistencia de sus trabajos ya que en muchos casos de ello dependerá los veredictos que se alcancen en procesos civiles o criminales. Traductores e intérpretes que ejerzan en las áreas legales y médicas requieren de amplio entrenamiento y exposición a la terminología, protocolos, procesos etc. de forma continua.

Tecnologías de Traducción

Existen diversas tecnologías que los traductores emplean para la llevar a cabo una traducción. Algunas de estas tecnologías permiten la reducción de tiempo y costos debido al uso continuo de expresiones predefinidas. Este es el caso de las memorias de traducción, las cuáles benefician proyectos de mediana y gran escala normalmente en el largo plazo.
Las memorias de traducción se han convertido en una de las tecnologías más ampliamente utilizadas por traductores profesionales. Existen diferentes marcas en el mercado como Trados y Wordfast, las cuales cuentas con diferentes funciones y precios. Si bien la palabra va a ser rehusada por la memoria de traducción, el cliente tendrá que pagar por el uso de la memoria de traducción ya sea por el número de palabras o por proyecto.
Dependiendo de cual sea la forma en que la traducción va a ser entregada, los traductores también harán uso de tecnologías como HTML, XML, CSV, Microsoft Office Word/Excell/Power Point, PDF entre otras.
El uso de cada una de estas tecnologías implicará un costo adicional. En tal sentido, una traducción pequeña que no utiliza memoria de traducción y es entregada en el formato de Microsoft Word costará menos que aquella que requiera del uso de esta y sea entregado en un documento HTML.

Número de Palabras, Tamaño del Proyecto y Tiempo de Duración

Tradicionalmente, el precio a pagar por una traducción se ha establecido en base al número de palabras contenidas en un documento. Son varias las formas como se estiman el número de palabras, siendo la más común el uso del contador de palabras de Microsoft Word. Esto implica decir que mientras mayor sea el número de palabras, mayores serán las posibilidades para el demandante de servicios de obtener un mejor precio.
Más recientemente se ha visto una tendencia creciente en el mercado a estimar el precio a pagar por una traducción de acuerdo a la complejidad del proyecto. Para tal efecto, se usa una combinación de varios factores anteriormente menciones en adición al número de palabras a traducir.
También existe la modalidad basada en el tiempo estimado que implique la traducción. Esto se puede medir en horas, días o meses. La traducción de 600 palabras podría tomar una hora, si es que el traductor es familiar con la terminología y el tema, o podría tomar un día completo, si es que se requiere mayor investigación y análisis.
Finalmente, existen algunas empresas que subcontratan con agencias de traducción por un estimado mensual de acuerdo a un volumen predeterminado. Esto es común con agencias de noticias y/o blogs que requieren servicio continúo de traducción.

Procedencia de Origen y Residencia del Traductor

Traductores nativos son los más idóneos para llevar a cabo proyectos de traducción. Esta consideración es bastante importante cuando se trata de expresiones idiomáticas y coloquialismos difíciles de entender por personas no nativas al idioma.
Igualmente importante es donde se encuentra localizado el traductor, ya que el costo de vida de la región en la que habita influenciará el precio a pagar por la traducción. Traductores de Español de países Latinos tienden a cobrar mucho menos que sus contra partes Norte Americanos debido a que el costo de vida es de 2 a 4 veces más barato. En tal sentido, el costo menor no implica necesariamente un nivel menor de calidad. Simplemente son los factores económicos y financieros los que influyen los precios de mercado.

¿Pero cuál es el precio adecuado a pagar por una traducción?

Esto dependerá de la combinación de los factores antes mencionados. En mi experiencia profesional como traductor e intérprete, he visto tarifas que van desde los 5 centavos de dólares Americanos por palabra hasta los 65 centavos. En el caso de menorías de traducción el promedio es de 10 a 20 centavos de dólar por palabra.
Quiero dejar en claro que por ningún motivo estoy tratando de determinar cuáles sean los precios justos del mercado. Esta información es proporcionada en base a lo que he podido ver en los años de práctica en este sector. Al final, el precio a pagar por servicios de traducción es algo que se determina entre el cliente (demandante) y el proveedor de servicios (ofertante) en base o uno o más factores explicados en este análisis.
Por último, si bien es cierto que este artículo empezó haciendo referencia a un nuevo servicio lanzado por Babelic, mi intención no es condenar y/o desacreditar los esfuerzos que esta compañía viene llevando a cabo. Por el contrario, coincido con algunos aspectos que mencionara Oscar Calvo en su comentario reciente en la primera parte de este artículo. Si se brinda una opción nueva de servicio en el que el cliente conozca de antemano lo que va a obtener y entienda que la diferencia en el precio esta en función a la calidad y a otros factores, lo cuál no necesariamente es negativo, entonces las traducciones de bajo precio pueden ser una buena opción para un público determinado.


Fuente: http://www.spanishseo.es

1 comentario: