Entrevista con la traductora e intérprete de portugués Gabriela Cetlinas

Entrevista con la traductora e intérprete de portugués Gabriela Cetlinas


LA INTÉRPRETE DE PORTUGUÉS DE CASA DE GOBIERNO

Gabriela Cetlinas es egresada del Instituto de Enseñanza Superior en Lenguas Vivas Juan Ramón Fernández. Ganó una beca de  un año de estudios de traducción  en la Universidad de Lisboa, Portugal. Fue docente en la Universidad de Buenos Aires, en la Universidad del Salvador, en la Universidad de Morón y en el IES en Lenguas Vivas Juan Ramón Fernández. Tradujo el libro Reinventando la cultura, publicado por la editorial Gedisa. Trabaja como intérprete de conferencias portugués-español y español-portugués para Presidencia de la Nación, Cancillería Argentina, Unasur, Mercosur, OEA, Foro Económico Mundial, OIT, entre otros organismos multilaterales. Hizo la interpretación simultánea de siete presidentes latinoamericanos. Actúa también en eventos científicos organizados por asociaciones médicas, psicoanalíticas y laboratorios farmacéuticos, así como en eventos empresariales, sindicales e institucionales. Es vocal suplente de la Asociación Argentina de Traductores e Intérpretes (AATI) y responsable del Programa Padrinazgo de esta asociación. Como miembro de AATI, da charlas dirigidas a quienes están comenzando la profesión de intérprete, tratando temáticas relacionadas con la inserción laboral, el desempeño profesional, entre otras.

SRM – Gabriela, muchas gracias desde ya por haber aceptado responder a esta entrevista para mi blog. ¡Qué impresionante tu trayectoria! ¡Sos una genia! :) Lo primero que me gustaría saber es cómo fue tu primer contacto con el idioma portugués y qué te llevó a estudiarlo.

GC – En 1974 yo tenía 17 años y estaba cursando el último año de la escuela secundaria en el Colegio Nacional Buenos Aires. Yo tenía militancia política.  Recibí una amenaza de la Triple A y mi familia me llevó a Brasil, donde vivían unos primos lejanos. De esa forma y hasta hoy, Brasil es para mí sinónimo de vida. Su cultura y su naturaleza me enamoraron. En San Pablo, hice un curso de portugués para extranjeros. Mis compañeros eran japoneses, coreanos, italianos. Fue una experiencia muy rica y muy divertida. 

SRM – Me imagino el momento… ¿Y cómo decidiste convertirte en traductora de portugués e intérprete? ¿Tuviste otras carreras que hubieras querido estudiar pero que quedaron fuera de la selección? ¿O fue amor a primera vista?

GC – La carrera que yo pensaba seguir era Letras, en la UBA. Pero cuando volví de Brasil,  y ya bajo la dictadura, no me recomendaban que ingresara en la Universidad de Buenos Aires. Así que encontré en el Lenguas Vivas, un lugar en donde desarrollar mi pasión por los idiomas. Durante algún tiempo cursé las carreras de francés y de portugués juntas y, finalmente, me volqué solo al portugués. En la elección de la interpretación simultánea, me influyeron la novela de Silvina Bullrich Un momento muy largo y la película  Heroína, de Raúl de la Torre; en ambas, la protagonista es una intérprete de conferencias. Yo había estudiado teatro y me interesó mucho ese desdoblamiento que se da en la interpretación,  en el que uno es la voz del otro. Por otro lado, me encanta pensar que puedo hacer que la gente se entienda.
Gabriela Cetlinas, intérprete de portugués, Cancillería, Casa de Gobierno, Traductores de portugués
Intérprete de portugués Gabriela Cetlinas

SRM – ¿Qué pensás con respecto a la especialización? ¿Cómo orientarías en ese sentido a un traductor de portugués que recién se inicia?

GC – Todos tenemos preferencias y gustos. En el comienzo de la carrera creo que no hay que rechazar trabajos, hay que estudiar e investigar mucho y enfrentar esos trabajos lo mejor que se pueda. Y si la dificultad es muy grande, lo mejor es hacerlos revisar por alguien con experiencia. De esa forma aprendemos. Hay que hacer una búsqueda activa para poder insertarnos en el área que nos interesa. Tenemos que enviar una presentación de nuestros servicios a los organismos o empresas que trabajan en el área que nos interesa. También es importante ir definiendo cuáles son las áreas que no son para uno. A mí siempre me gustaron mucho las áreas científico-técnicas y las ciencias sociales. Lo jurídico no es para mí. El Programa Padrinazgo de AATI, dirigido a los socios recién recibidos, pone en colaboración a un traductor o intérprete novel con otro, experimentado. El programa es gratuito para ambas partes. La idea es que ese intercambio sea enriquecedor para los dos participantes. 

SRM – ¿Cómo aconsejarías a la nueva generación de traductores de portugués con respecto a cómo buscar trabajo?
Intérprete de portugués, Gabriela Cetlinas, traductora de portugués

GC – Hay varias estrategias posibles. Hay que estar presente en Internet: se puede tener una página propia; es importante pertenecer a asociaciones profesionales y de esa forma figurar en los directorios que esas organizaciones tienen en la web. AATI tiene un servicio de solicitud de servicios: se reciben pedidos de traducción e interpretación y se envían a todos los socios apenas se reciben. Hay que estar en LinkedIn. Hay que enviar el CV a las empresas que en su página tienen una sección que permite hacerlo. Hay que conocer cuáles son los sectores económicos o las reparticiones de estado que trabajan con el exterior y enviarles el CV o una presentación de los servicios que ofrecemos. Los intérpretes tienen que consultar los calendarios de eventos programados para ese año y para el siguiente y ofrecer sus servicios. Hay que comunicarles a los clientes de traducción que también pueden solicitar sus servicios como intérpretes. Se puede publicar avisos en revistas de sectores económicos específicos, cámaras empresariales o fundaciones dedicadas a la promoción de las exportaciones.

SRM – Ambas somos de las primeras camadas de estudiantes de idioma portugués en la Argentina. ¿Qué podés comentar sobre la evolución que ha tenido el aprendizaje de esta lengua en nuestro país? ¿Y sobre los traductores de portugués? Cuando yo comencé a estudiar, solo había dos. Ahora ese número es bastante diferente.  

GC – Sí, la enseñanza del portugués creció muchísimo. Se enseña en muchas escuelas primarias, secundarias y en universidades. En mi opinión, todavía tiene que crecer mucho más. Brasil tiene 200 millones de habitantes y está rodeado de países de hispanohablantes. Es evidente que hay un gran campo para el intercambio en áreas científicas, artísticas, comerciales y técnicas. Se crearon carreras de traductorado en varias provincias, pero creo que todavía hay mucho por hacer.  

SRM – ¿A qué te dedicás cuando no estás trabajando? ¿Cuáles son tus pasiones?

GC – Me gusta cantar. Canté en varios coros. A mi marido lo conocí en un coro (risas). Me gusta el cine, el teatro y leer. Y viajar, por supuesto. 

SRM – ¡Qué bien! Gabriela, ¿tenés ganas de compartir alguna anécdota con los lectores del blog?
Intérprete de portugués, traductora de portugués, Gaby Cetlinas, entrevista

GC – Hace unos años, estábamos trabajando en un congreso de psicoanálisis lacaniano.  Había varias salas simultáneas, éramos unos 12 intérpretes de francés y portugués. Yo tuve que trabajar en una sala donde se habló mucho y se repetía “el discurso de la histérica”. Después, terminó esa sesión, fuimos a otra sala, y se empezó a hablar mucho y a repetir “el discurso de la estética”. En una de las tantas repeticiones yo dije: “…el discurso de la histér….de la estética”. Unos minutos después, un psicoanalista pidió la palabra y dijo: “Es muy interesante analizar el furcio de la intérprete, evidentemente hay toda una relación entre el discurso de la histérica y el de la estética porque….bla bla bla”. Fue cómico que el furcio pudiera dar lugar a debate.

SRM – Me imagino que nunca vas a olvidar esa anécdota y de tu participación en ese congreso, no solo como intérprete, sino como generadora de un análisis de la cuestión. En definitiva, se cruza con la profesión del traductor. ¿Acaso los traductores no debemos analizar y analizar para lograr un resultado efectivo? 

De nuevo, muchas gracias por contarnos tus experiencias y abrir camino en esta carrera.

¿Te gustó? ¡Compártelo!

No hay comentarios.:

Publicar un comentario