Blog

Últimos artículos publicados, experiencias en el estudio de idiomas y otras pasiones relacionadas

Escritores Brasileños: Vinicius de Moraes, La hora íntima

Escritores Brasileños: Vinicius de Moraes, La hora íntima

¿Quién pagará el entierro y las flores si yo muero de amores?  Este es el título del documental que narra la historia de Vinicius de Moraes y que también representa el comienzo de su poema La hora íntima. Aquí puedes leer (o escuchar recitad…

Escritores Brasileños: Caio Fernando Abreu

Escritores Brasileños: Caio Fernando Abreu

Caio Fernando Abreu  El escritor brasileño Caio Fernando Abreu nació en Santiago, estado de Rio Grande do Sul en 1948 y falleció en Porto Alegre en 1996. Vivió la mayor parte de su vida en la ciudad de São Paulo y escribió once libros, los cua…

Dez coisas que levei anos para aprender. Luis Fernando Veríssimo

Dez coisas que levei anos para aprender. Luis Fernando Veríssimo

Luis Fernando Veríssimo Dez Coisas que Levei Anos Para Aprender  1. Uma pessoa que é boa com você, mas grosseira com o garçom, não pode ser uma boa pessoa. 2. As pessoas que querem compartilhar as visões religiosas delas com você, quase nunc…

De la prosa a la poesía. Las obras literarias inspiran a la producción musical brasilera

De la prosa a la poesía. Las obras literarias inspiran a la producción musical brasilera

João Guimarães Rosa Da prosa à poesia, obras literárias inspiram produção musical brasileira Rachel Bonino O centenário da morte de Machado de Assis e o do nascimento de Guimarães Rosa trouxeram à tona uma faceta nem sempre explorada…

Entrevistas: ¿Por qué es tan difícil traducir a un escritor brasileño?

Entrevistas: ¿Por qué es tan difícil traducir a un escritor brasileño?

Cliff Landers La siguiente entrevista fue publicada el 9/06/2011 por la Revista Veja y su lectura resulta interesante tanto para traductores como para lectores. "Uma tradução falha custa ao autor 20 anos. Esse é o prazo para que out…

Traducción de canciones: Caetano Veloso y Os argonautas

Traducción de canciones: Caetano Veloso y Os argonautas

Los desafíos de la traducción de canciones Para traducir canciones, no solo tienes que conocer bien el idioma de origen y de destino. Tienes que tener, además, un conocimiento de la obra del autor, así como conceptos musicales básicos. No es …

La traducción de poesía - Fernando Pessoa (1888-1935)

La traducción de poesía - Fernando Pessoa (1888-1935)

[texto dactilografiado, tal vez 1923] Un poema es una impresión intelectualizada, o una idea transformada en emoción , comunicada a los otros, por medio de un ritmo. Este ritmo es doble en uno solo, como los aspectos cóncavo y convexo de…