Blog
Últimos artículos publicados, experiencias en el estudio de idiomas y otras pasiones relacionadas
Escritores Brasileños: Vinicius de Moraes, La hora íntima
¿Quién pagará el entierro y las flores si yo muero de amores? Este es el título del documental que narra la historia de Vinicius de Moraes y que también representa el comienzo de su poema La hora íntima. Aquí puedes leer (o escuchar recitad…
Escritores Brasileños: Caio Fernando Abreu
Caio Fernando Abreu El escritor brasileño Caio Fernando Abreu nació en Santiago, estado de Rio Grande do Sul en 1948 y falleció en Porto Alegre en 1996. Vivió la mayor parte de su vida en la ciudad de São Paulo y escribió once libros, los cua…
Dez coisas que levei anos para aprender. Luis Fernando Veríssimo
Luis Fernando Veríssimo Dez Coisas que Levei Anos Para Aprender 1. Uma pessoa que é boa com você, mas grosseira com o garçom, não pode ser uma boa pessoa. 2. As pessoas que querem compartilhar as visões religiosas delas com você, quase nunc…
De la prosa a la poesía. Las obras literarias inspiran a la producción musical brasilera
João Guimarães Rosa Da prosa à poesia, obras literárias inspiram produção musical brasileira Rachel Bonino O centenário da morte de Machado de Assis e o do nascimento de Guimarães Rosa trouxeram à tona uma faceta nem sempre explorada…
Entrevistas: ¿Por qué es tan difícil traducir a un escritor brasileño?
Cliff Landers La siguiente entrevista fue publicada el 9/06/2011 por la Revista Veja y su lectura resulta interesante tanto para traductores como para lectores. "Uma tradução falha custa ao autor 20 anos. Esse é o prazo para que out…
Clarice Lispector. Felicidad clandestina. Cortometraje y textos en español y portugués
Traducción al español del cuento de Clarice Lispector Felicidade Clandestina Transcribo a continuación el texto original del cuento y su traducción al español por Marcelo Cohen. Puedes luego acceder al video a través de…
Traducción de canciones: Caetano Veloso y Os argonautas
Los desafíos de la traducción de canciones Para traducir canciones, no solo tienes que conocer bien el idioma de origen y de destino. Tienes que tener, además, un conocimiento de la obra del autor, así como conceptos musicales básicos. No es …
La traducción de poesía - Fernando Pessoa (1888-1935)
[texto dactilografiado, tal vez 1923] Un poema es una impresión intelectualizada, o una idea transformada en emoción , comunicada a los otros, por medio de un ritmo. Este ritmo es doble en uno solo, como los aspectos cóncavo y convexo de…