tag:blogger.com,1999:blog-2254494742383575648.post640275175751640773..comments2024-03-27T14:11:31.348-03:00Comments on CLASES DE PORTUGUÉS Y TRADUCCIONES CON SONIA: Más de 3000 "gírias" y expresiones idiomáticas en portuguésSoniahttp://www.blogger.com/profile/02436951631583452499noreply@blogger.comBlogger7125tag:blogger.com,1999:blog-2254494742383575648.post-70681074179703222492017-10-30T15:51:39.351-03:002017-10-30T15:51:39.351-03:00De que pais estão falando? com certeza não é do Br...De que pais estão falando? com certeza não é do Brasil. Mas, vou colaborar, só cuide para não pegar barda!Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-2254494742383575648.post-12454637951026140852014-06-05T15:11:16.660-03:002014-06-05T15:11:16.660-03:00corrijo el punto B)
)si bien las traducciones no ...corrijo el punto B)<br /><br />)si bien las traducciones no se apegan al significado de algunas expresiones, eso bajo ningún punto de vista IMPIDE que quien traduzca encuentre de algun modo la construcción que al menos sirva de aproximación a tal o cual expresión, difícil de traducir en forma literalCruel adonorem https://www.blogger.com/profile/01606866076245894422noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-2254494742383575648.post-16808359270903987692014-06-05T15:08:45.926-03:002014-06-05T15:08:45.926-03:00dos cosas:
A)no necesariamente ¨ha de ser ¨ o ¨a...dos cosas: <br /><br />A)no necesariamente ¨ha de ser ¨ o ¨a de ser¨ implicarían ¨será.¨<br /><br />ni siquiera utilizando esa frase en determinado contexto daría como resultado será porque ¨há de ser o a de ser ¨son de naturaleza ambigua ya que no llevan en sí misma ( o en su expresión)la certeza de ¨será¨, quien suena determinante.<br /><br />con independencia de esto, tambien depende del sentido que pueda darle el hablante si se tiene en cuenta el lenguaje hablado.<br /><br />a la ambigüedad de la oración se la puede observar con mayor claridad en la vieja expresión ¨ai' ser¨<br /><br />la expresión indicaría que puede darse cierto hecho bajo determinada circunstancia pero tambien dudarse de que ello sea así.<br /><br />por cierto, en el lenguaje hablado lo que aparece con fuerza es lo que connota y lo que denota dicha expresión.<br /><br />B)si bien las traducciones no se apegan al significado de algunas expresiones, eso bajo ningún punto de vista significa que quien traduzca encuentre de algun modo la construcción que al menos sirva de aproximación a tal o cual expresión, difícil de traducir en forma literalCruel adonorem https://www.blogger.com/profile/01606866076245894422noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-2254494742383575648.post-42667670052392620602014-04-27T02:38:58.392-03:002014-04-27T02:38:58.392-03:00Evidentemente traduzir um vocabulário para outra l...Evidentemente traduzir um vocabulário para outra língua é algo extremamente difícil, ainda maís de um país continental como o Brasil. Algumas expressões não estão corretas, talvez seja por diferenças regionais ou não. mas o fato é que nem todas as expressões publicadas nesta página correspondem ao real significado.<br /><br />André Luis da Silva<br />Fortaleza - CearáAndré Luis da Silvahttps://www.blogger.com/profile/02120372408391554381noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-2254494742383575648.post-12921813121117754412013-10-01T18:31:24.521-03:002013-10-01T18:31:24.521-03:00a de ser (con preposición) ou há de ser (con verbo...a de ser (con preposición) ou há de ser (con verboo)en dirección de ser.. sería la mejor traducción para este dicho: Ana a de ser advogada! que para ser más especificio sería: está en direccion de ser, Si todo vá bien, si Diós quiere. Será no cabe como respuesta porque cuando decimos há de ser (o a de ser) pretendemos decir que hacemolos le mejor onda para que ella sea... espero haber ayudado. Besos Veronica CabralAnonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-2254494742383575648.post-18324390611169844752013-01-23T00:14:27.648-03:002013-01-23T00:14:27.648-03:00Hola Elisabete. Este glosario no es de mi autoría,...Hola Elisabete. Este glosario no es de mi autoría, pero voy a chequear esta expresión con algunos colegas. En realidad "Há de ser" tampoco daría la idea de "será" sino la de "Debe ser", pero es verdad "a de ser"... no parece estar bien escrito :) Te agradezco mucho por avisarme. Un abrazo. SoniaTraducir Portuguéshttp://www.traducirportugues.com.arnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-2254494742383575648.post-27256611760752841382013-01-22T19:36:30.864-03:002013-01-22T19:36:30.864-03:00Para «a de ser» com o equivalente de «será» não de...Para «a de ser» com o equivalente de «será» não deveria ser «há de ser»?Anonymoushttps://www.blogger.com/profile/00241707036418602091noreply@blogger.com