¿DAR UM FORA O DAR O FORA? (¡con podcast!)


Diferencias entre Dar um fora y Dar o fora

DIFERENCIA ENTRE LAS EXPRESIONES EN PORTUGUÉS DAR UM FORA Y DAR O FORA

Hay que prestar mucha atención al escuchar algo en portugués, por eso es tan importante la fonética. Es muy importante adiestrar el oído con música brasilera así como las películas brasileras. Claro que los libros para aprender portugués son primordiales, pero para entrenar el oído, las primeras son opciones válidas que además te permitirán aprender sobre la cultura de Brasil.

Por ejemplo, hoy te traigo dos expresiones que tienen una mínima diferencia en cuando a su escritura y fonética, pero cuyo significado es rotundamente distinto.

Se trata de DAR UM FORA y DAR O FORA.

  • DAR UM FORA

Dar um fora significa en español Meter la pata (cometer una gaffe).

Ejemplos:

Eu - Bom dia! E essa menina bonita? É sua neta?
Vizinha nova - Bom dia... não é, não, ela é a minha filha.

Cuando alguien mete la pata, es decir, dice cosas que no son apropiadas, como esta, se dice que essa pessoa deu um fora.

Cuando cuento esta situación a alguien, le digo: Nossa, hoje dei um fora...

El ejemplo que puse es bastante parecido a algo que me pasó a mí en la vida real, pero al revés! Me preguntaron si mi hija era mi nieta! Siempre digo que es porque mi hija parece de muuuuuuchos años menos de los que tiene en realidad!

  • DAR O FORA

Dar o fora significa en español Irse, salir, y también puede usarse para terminar una relación.

Aquí te paso varios ejemplos

1. Dá o fora daqui: sal/salí de aquí.
2. Eu não to gostando dessa festa aqui, vou dar o fora.
3. Você sabia que a Maria deu o fora nele.

Como este ejemplo, hay muchos en portugués, expresiones que suenan casi iguales pero que quieren decir cosas muy distintas.

Ya que estamos con el verbo Dar, aprovecha para leer el artículo 30 EXPRESIONES CON EL VERBO DAR EN PORTUGUÉS.

Recibí varios pedidos para que presente el material de los artículos también en audio, así que hoy hice una primera prueba para ir viendo qué les parece. Además, me parece una opción muy interesante para las personas con problemas de visión. Voy a hacer varias pruebas, así que ténganme paciencia!


Este es el último post del año, un año para mí muy importante porque logré publicar mi segundo libro de portugués: Portugués en un abrir y cerrar de ojos, que está teniendo una repercusión superior a mis expectativas.

Les deseo a todos un hermoso inicio de año y a seguir atrás de nuestros sueños y proyectos, que son los que nos dan vida!

Similares

No hay comentarios.