La traducción automática llegó para quedarse

Mejores plataformas de traduccion automatica

Las aventuras y desventuras de los traductores automáticos

Dime, ¿eres de los que sacan provecho de los traductores automáticos o de los que los detestan a muerte?

Claro que hay muchas paginaspara.net/traducir-texto-y-documentos/ para recomendar, pero estos traductores podrían resultar peligrosos si se los deja en manos de un traductor no capacitado.

En este caso, la máquina puede ayudar a los traductores humanos, pero no reemplazarlos.

Yo soy de las que defiende su uso, pero es como cualquier herramienta, depende de quien la emplee.

En Argentina, el dicho popular "Más peligroso que mono con navaja" hace referencia a que algo o alguien es muy peligroso.

Imagínate si pretendiera conducir un coche un niño que no sabe conducir. ¡Sería fatal!

Hay distintos tipos de peligros y hay distintos tipos de traducciones también.

A veces, en el apuro, algunas empresas hacen traducciones automáticas para enviar y recibir comunicaciones en otros idiomas. Yo me pregunto si realmente logran comunicarse de forma adecuada, por ejemplo, con un cliente a quien le están exportando productos o servicios.

Todos quieren exportar a Brasil, el gigante de América Latina, pero no todos invierten en realizar traducciones de portugués con profesionales capacitados. Y, claro, como era de esperar, ¡después vienen los problemas!

Es que, a veces, en especial tratándose de la traducción en portugués, son tantas las semejanzas, que hay personas que ni siquiera se toman la molestia de colocar las frases en los traductores automáticos online, y dan por hecho lo que entienden.

En la moda, supongamos el caso de una diseñadora de ropa que recibe un e-mail de Brasil en el que le dicen:

"As mangas do vestido são muito largas".

¿Qué va a entender la diseñadora?

Y... sí... va a pensar que "Las mangas del vestido son muy largas".

Me imagino el ida y vuelta de mensajes hasta ponerse de acuerdo en el largo y ancho de las mangas del vestido.

A veces, es mejor confiar en un traductor automático, que creer que uno sabe todo y que el portugués es refácil, etc., etc., etc.

Mira lo que pasa cuando Google Translate traduce esa frase:
Ojo, quizás la diseñadora incluso no confía, pero hete aquí que la realidad es que el término "largo" en portugués significa "ancho" en español, y Google Translate no se equivocó.

Es que una cosa son las vacaciones. Sí, cuando la persona pone cara de que entendió, y es más, responde que entendió, pero en realidad no entendió nada. Me pongo yo misma de ejemplo en este caso, en mis primeros viajes a Brasil. Hasta que aprendí a decir "Não entendi" y eso me llevó a aprender este hermoso idioma.

Me encanta usar las máquinas de traducción automática. Estas, junto con las bienamadas CAT Tools son fundamentales en nuestro día a día profesional, ya que nos permiten incrementar la producción, y a la vez, tornarnos más competitivos.

Ojo, que para practicar un idioma, puedes leer, escuchar música o ver películas online, pero con las herramientas de traducción automática también puedes ejercitarte, al descubrir, justamente, las fallas cometidas por los dedillos que están del otro lado del ordenador.

¡Hasta el próximo post!



Similares

No hay comentarios.