DIFERENCIAS ENTRE EL PORTUGUÉS BRASILEÑO Y EL PORTUGUÉS LUSO

Diferencias entre el portugués de Brasil y de Portugal

¿Necesitas un traductor de portugués? ¿De Brasil o de Portugal?


Sabes, muchas veces me llaman por teléfono para contratar servicios de traducción de portugués, y siempre hago la misma pregunta: ¿Buscas un traductor brasileño o un traductor portugués?

¿Y sabes qué me responden?

- ¿Cómo...? ¿no es lo mismo?

A lo que yo respondo con un "¡Claro!" muy convincente, aclarándoles que no es lo mismo el portugués de Brasil que el de Portugal. No solo para las traducciones, sino también para las personas que quieren aprender portugués. No es lo mismo aprender portugués de Brasil que aprender portugués de Portugal.

En general, los particulares y las empresas, piensan de una forma genérica cuando se refieren a los traductores de portugués, de manera que soy la encargada de preguntarles a quién está dirigido el texto que se debe traducir, a qué audiencia, pues eso es sumamente importante a la hora de contratar al traductor adecuado.

Esto no pasa solo con el idioma portugués. Sucede lo mismo en español. No es lo mismo el español de España, que el de Argentina o México, por ejemplo. Ni es igual el inglés de Estados Unidos y el de Inglaterra.

Desde luego, no son dos idiomas distintos. Es el mismo idioma con sus variantes. Y con cualquiera de ellos te podrás comunicar en Brasil o Portugal.

Sin embargo, cuando se trata de traducir un texto, la situación es distinta.

Con estos ejemplos, confirmarás por qué debes elegir con cuidado cuando necesitas encargar una traducción de portugués.

 DIFERENCIAS ESTRUCTURALES

1. FORMA DE TRATAMIENTO

En cuanto a la forma de tratamiento, por ejemplo, en Portugal se habla de Tu, mientras que en Brasil se habla de Você, ambos utilizados de manera informal.

Portugués de Brasil = Você fala português.
Portugués de Portugal = Tu falas português.

No es que en Brasil no exista el Tu; existe, pero en este caso, los verbos no se conjugan como en portugués luso en la gran mayoría de los casos.

2. GERUNDIO

En el portugués europeo se da lo que se llama conjugación perifrástica, que se construye como sigue:

Portugués de Portugal = Ele está sempre a melhorar! (¡Él está siempre mejorando!)

En Brasil, para este tipo de acción de emplea el gerundio en la forma terminada en -ndo.)

Portugués de Brasil = Ele está sempre melhorando! (¡Él está siempre mejorando!)


Estos fueron algunos ejemplos en lo que se refiere a la gramática. :)

🔽¡No te vayas! ¡Hay más! 

Ahora viene la parte en la que te sorprenderás y confirmarás cuán importante es la elección correcta del traductor que te preste los servicios de traducción.

Me refiero a las diferencias entre el portugués de Brasil y de Portugal, en lo atinente a los términos que se emplean en un país u otro.

✅ DIFERENCIAS DE LÉXICO

 Aquí te comparto 20 términos que serán suficientes para que corrobores y veas por qué no es lo mismo un traductor brasileño que un traductor portugués.

PORTUGUÉS/BRASILPORTUGUÉS/PORTUGALESPAÑOL
aeromoçahospedeira de bordoazafata
andar térreorés do chãoplanta baja
arquivoficheiroarchivo
banheirocasa de banhobaño
bilhãomil milhõesmil millones
concretobetãohormigón/concreto
delegaciaesquadracomisaría
dublagemdobragemdoblaje
equipeequipaequipo
faixa de pedestrepassadeirapaso de peatones/líneas peatonales
geladeirafrigoríficoheladera
hormôniohormonahormona
motoristacondutorconductor, chofer
ônibusautocarrobus
sorvetegeladohelado
sucosumojugo
telaecrãpantalla
ternofatotraje
Um milhão de milhõesbilhãobillón
usuárioutilizadorusuario


Son más que claras las precauciones que se deben tomar al traducir un texto al portugués y no tomarlo a la ligera. Como te he comentado antes, debes saber cuál es el público destinatario de los textos.

Por eso es imprescindible que tengas en cuenta estas diferencias a la hora de encargar la traducción de un documento que vaya a utilizarse en Portugal o Brasil.

¡Hasta el próximo post!

Similares

No hay comentarios.