Entrevista: Luiz Roos, el "crack" de la fonética del portugués en Argentina



Professor de fonetica Luiz Roos



El profesor de portugués que se especializó en fonética y baile 

Hablar de fonética del idioma portugués en Argentina es hablar de Luiz Roos. No son pocos los traductores de portugués y profesores de portugués que nos hemos formado con él y sus libros.  

Aquí te lo presento:

▶ Licenciado en Letras Portugués-Alemán.
▶ Especialista en Didáctica de las Lenguas Extranjeras.
▶ Profesor de Fonética y Fonología 1 y 2 en el Profesorado de Portugués de la Facultad de Lenguas de la UNC. 
 Profesor de Fonética y Fonología 1 y 2 en el Traductorado de Portugués del Instituto de Enseñanza Superior en Lenguas Vivas “Juan Ramón Fernández” de Buenos Aires. 
 Profesor de Fonética y Fonología 1, Seminario de Lengua 2 (Expresión Oral y Dicción) y Recursos, materiales y nuevas tecnologías en el profesorado de portugués de la Universidad Nacional de La Plata. 
 Coautor de los libros “Guia Prático de Fonética” y “Fonética com Música”.
 Autor de “Fonética - O Samba dos Sons”.
 Autor de “Fonética Lúdica”. 
 Revisor del diccionario ACME Español-Portugués / Portugués-Español.

Hacía bastante tiempo que andaba tras esta entrevista, pero como has leído antes y vas a leer a continuación, Luiz es un hombre con muchas ocupaciones!
professor de fonetica Luiz Roos y colegas
SRM Querido Luiz, muchas gracias desde ya por haber concedido esta entrevista para mi blog. ¿De qué parte de Brasil sos? ¿Cuántos años hace que estás en Argentina? ¿Por qué elegiste este país? ¿Viviste siempre en Buenos Aires? ¿Te desempeñaste siempre como profesor de fonética? ¿Ya sabías español cuando llegaste?
LR – Soy del Estado que más al sur se encuentra en Brasil, el que limita con Uruguay: Rio Grande do Sul. Nací en Giruá, en la frontera con Misiones, pero a los 10 años me mudé al centro del Estado, a las afueras de una ciudad que se llama Lajeado y queda a 100 km de Porto Alegre. A Argentina llegué en diciembre de 1996 para casarme con mi actual esposa, a quien había conocido un año antes en Alemania. Me instalé en Buenos Aires, aunque viajé por todo el país cuando trabajaba para el programa de Portugués a Distancia del Ministerio de Educación, yendo a tomar examen a los alumnos del interior del país. Cuando empecé a trabajar para ese programa estaban buscando un profesor que se ocupara del área de fonética. Yo no tenía una formación específica en el área, más allá de las materias cursadas en la carrera, pero decidí prepararme para estar a la altura de las circunstancias y así fue como me fui especializando. Cuando terminó el curso en 2001 empecé a dar clases de fonética en la Universidad de Córdoba y desde entonces viajo una vez por semana a la facultad de lenguas. Español aprendí estando acá, aunque todavía no lo manejo, jaja!
SRMA mí me parece que lo manejás muy bien. Es que sos muy humilde! Decime, en tu experiencia como profesor, y como “crack” de la fonética, qué percibís en el público argentino, o en el público hispano en general. ¿Cuáles son las mayores dificultades que tiene este grupo a la hora de hablar y de pronunciar el idioma portugués?
LR Portugués y español son idiomas muy parecidos… cuando los leés. Las dificultades de producción y de comprensión se dan mayormente en la parte oral porque la pronunciación es totalmente diferente. Hay muchos sonidos en un idioma que no son comunes en el otro. Las mayores dificultades en los hispanohablantes están en las vocales nasales, las “e” y “o” abiertas y cerradas (tanto en saber cuándo se pronuncian de una forma u otra, como al tener que pronunciarlas). Pero también hay otros focos de “peligro” en las consonantes, por ejemplo para pronunciar la “z” y la “s”intervocálica, que suenan como el zumbido de una abeja y los hispanohablantes no están preparados para pronunciarlo. En esos casos, lo que uno nota como profesor es que los alumnos ni siquiera reconocen que el sonido es diferente y lo acercan al de la “s” del español. Por eso, antes de enseñar a pronunciar hay que enseñar a diferenciar los sonidos que son extraños para los estudiantes.
SRMEs verdad, todo un trabajo de hormiga... Sabés, cuando yo estudiaba portugués, allá en los 80, me miraban como bicho raro. Hoy, esto se ha revertido y ha crecido exponencialmente el número de personas que quieren aprender portugués. Para vos, ¿cuál es la razón de este crecimiento? ¿Pasión por el idioma? ¿Pasión por Brasil?
profesor Luiz Roos en una ponencia
LR – Yo creo que el surgimiento y la evolución del Mercosur tuvo una gran influencia a la hora de elegir el portugués, ya que se acrecentaron las relaciones comerciales entre los dos países. Claro que la pasión por el país vecino y sus habitantes es un factor, pero creo que ese factor ya existía antes de la creación del Mercosur.
SRMLuiz, yo tuve el privilegio de que hayas sido corrector del Diccionario ACME Español-Portugués/Portugués-Español, de mi autoría, publicado por Acme Agency. ¿Cómo fue esa experiencia? ¿No te parece relevante que la Editora Nova Fronteira lo haya supervisado y aprobado?
LR – ¡El privilegio fue todo mío! Fue una gran experiencia de la que aprendí muchísimo, ya que para hacer un buen trabajo tuve que investigar bastante. Me parece muy importante que una editorial brasileña se involucrara en el proyecto porque eso demuestra el valor del producto, al que tanto una empresa argentina como una brasileña le dieron su aval. Además quisiera agregar un dato: mi esposa es traductora pública de portugués y tiene el diccionario entre su material de consulta.
diccionario ACME espanol-portugues / portugues-espanol

SRM – ¡Qué lindo saber eso! ¡Me halaga muchísimo! Y luego de la revisión del diccionario, publicaste varios libros de tu especialización, que es la fonética. Contale a la audiencia cuáles son, dónde se consiguen, y si son para alumnos de niveles básicos o avanzados.  
LR Además de diversos textos de cátedra, desde el año 2000 he publicado 4 libros didácticos, dos de mi autoría y dos como coautor. El primero, “Guia prático de Fonética”, que escribí junto con la profesora Silvia Medone, fue reeditado dos veces. Este es el único dedicado a principiantes, mientras que los demás se destinan a estudiantes con un nivel intermedio. Este libro hoy lamentablemente se encuentra agotado. También está agotado el segundo, “Fonética – O samba dos sons”. El tercero, “Fonética lúdica”, fue publicado por la editorial Sotaque y el material auditivo se puede encontrar en la página www.foneticaludica.com.ar. Para quien desee adquirirlo me puede escribir a luizroos67@gmail.com. El último libro que escribí en coautoría con las profesoras Adriana Almeida y Laura Marcato se llama “Fonética com música”. Lo publicó la editorial LiBreAr y se puede adquirir comunicándose a los mails adrialmeid@gmail.com o librear@mail.com. Por otro lado, también fui compilador, junto con la profesora Alejandra Leoni, de un libro de experiencias contadas por diversos alumnos y docentes acerca del curso de formación de profesores de portugués a distancia, ofrecido por el Ministerio de Educación de la Nación hasta el año 2001. El libro se llama “Vivencias & Convivencias… e muita saudade”, y realmente es lo que transmite: “saudades” de tantos lindos momentos vividos a lo largo del proyecto. Finalmente, les cuento que me encuentro preparando otro libro, esta vez totalmente práctico, que saldrá en dos volúmenes, uno con ejercicios referidos a sonidos vocálicos y el segundo se refiere a sonidos consonantales. El título será “120 exercícios práticos de fonética e fonología do portugués brasileiro para hispanofalantes”.
Guia pratico de fonetica de Luiz Roos
SRMQué bien Luiz, una gran primicia saber de tu nuevo libro. Estaré pendiente de su publicación para difundirlo entre los seguidores del blog. Ahora vamos a otra de tus especialidades. ¿A qué te dedicás cuando no estás trabajando? ¿Cuáles son tus pasiones? Me pareció haber visto algunas en las redes, pero me gustaría que cuentes un poco sobre este aspecto en tu vida.
LR – Mi pasión es bailar. Y en particular me atraen los bailes tradicionales. Dirijo y bailo en un grupo de bailes folclóricos austríacos, que se llama Die lustigen Tiroler (los alegres tiroleses) y todos los sábados nos encontramos para ensayar y compartir un momento agradable con los demás integrantes del grupo. Mis hijos también bailan. Además, durante el año nos presentamos en diversos escenarios y el más destacado es el de Villa General Belgrano, en la Oktoberfest. El grupo tiene una página, así que si alguien quiere ver lo que hacemos puede entrar a www.dielustigentiroler.com.ar.
SRM – Creo que voy a tener que viajar a Córdoba en ocasión de algún Oktoberfest para verlos en acción! Muchas gracias Luiz por haber contado todo esto, tu perfil profesional y tus pasiones, y permitir que todos te conozcamos un poco más. Querés dejar algún dato por si alguien quiere contactarte?

LR – Mi mail es luizroos67@gmail.com. ¡Muchas gracias a vos por convocarme!

2 comentarios:

  1. Buenas tardes, ¿Se consiguen los libros del profesor en alguna librería de Buenos Aires? Gracias!

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Hola Celeste, escribile directamente a él al mail que aparece en el post. Saludos

      Eliminar