¿Google Translate sí o no?

Carta de solicitud de presupuesto de servicios en portugues y espanol

Modelo de carta de pedido de presupuesto en portugués y español

Después de haber realizado su viaje de negocios a Brasil (luego de hacer la reserva de hotel en portugués, en el Capítulo 1 de esta historia), y de analizar y pensar en los proyectos para 2018, Martín Salazar, gerente y propietario de la PyME (pequeña y mediana empresa) Vasitos y Copitas SRL, ubicada en la ciudad de Buenos Aires, Argentina, intentará ingresar al mercado brasileño con su producción de vasos y copas de vidrio artesanales. Llega a la oficina eufórico, tras la decisión tomada, y luego de una ronda comercial exitosa.

- Luciana, en 2018 tengo que colocar los productos en Brasil sí o sí. Por favor, poné en Google translate la carta de pedido de presupuesto que te mandé por e-mail para traducirla al portugués, y enviásela a estas 10 consultoras.
- Claro Martín, ya mismo.

Raudamente, Luciana coloca el texto en castellano en Google Translate y estos son los resultados:

📌 CARTA ORIGINAL EN ESPAÑOL

Buenos Aires, 14 de diciembre de 2017
Señores
(nombre de la empresa)

Por medio de la presente nos dirigimos a ustedes a fin de solicitarles un presupuesto del servicio de investigación de mercado ofrecido por esa empresa.

Estamos interesados en vender nuestros productos en Brasil, pero quisiéramos conocer las características de los consumidores brasileños con respecto al uso de vasos en comparación con copas.

Solicitamos presupuesto con precio, formas de pago y plazo de envío.

Agradecemos desde ya su atención.

Luciana Martínez
Asistente de Gerencia
Vasitos y Copitas SRL

1. CARTA TRADUCIDA AL PORTUGUÉS POR GOOGLE TRANSLATE


Buenos Aires, 14 de dezembro de 2017
Cavalheiros
(nome da empresa)

Por este meio, dirigimos a você para solicitar uma cotação do serviço de pesquisa de mercado oferecido por essa empresa.

Estamos interessados em vender nossos produtos no Brasil, mas gostaríamos de conhecer as características dos consumidores brasileiros quanto ao uso de óculos em comparação aos óculos.

Solicitamos uma cotação com preço, métodos de pagamento e tempo de entrega.

Agradecemos sua atenção.

Luciana Martínez
Assistente de gerencia
Vasitos y Copitas SRL

2. CARTA DE PEDIDO DE PRESUPUESTO EN PORTUGUÉS (CORRECTA)

Buenos Aires, 14 de dezembro de 2017

À
(nome da empresa)

Vimos por meio desta solicitar orçamento do serviço de pesquisa de mercado oferecido pela empresa.

Estamos interessados em vender nossos produtos no Brasil, mas gostaríamos de conhecer as características dos consumidores brasileiros em relação ao uso de copos em comparação com taças.

Solicitamos orçamento com preço, formas de pagamento e prazo de envio.

Agradecemos desde já pela atenção.

Atenciosamente,

Luciana Martínez
Assistente de Gerência
Vasitos y Copitas SRL

No me voy a poner en detallista con los errores generales, porque solo quiero reparar en lo más importante en esta traducción, y me refiero al PRODUCTO.

Se habla de vasos y copas, que son dos falsos amigos español-portugués top top, pero para Google Translate ni siquiera son eso... los traduce de la misma manera y pone: óculos! (traducido al español: gafas, anteojos, etc.).
Como se dice copa y vaso en portugues

Desde luego que, al tratarse del nombre de una empresa, obviamente no debe traducirse; algo que tampoco detectan los traductores no humanos.

Sin embargo, no soy de las que atacan la traducción realizada vía máquina. Pienso que es un recurso muy pero muy útil, pero que lo deben utilizar las personas adecuadas: los profesionales de la traducción. Si su uso le permite a un traductor incrementar su producción diaria, quizás no solo sea ganancia para el traductor, sino también para el cliente.
Por eso te digo, lo barato sale caro. Siempre contrata a un traductor profesional si quieres que tus negocios en Brasil sean exitosos. Puedes tener ideas brillantes, pero si no te rodeas de los profesionales adecuados, ya no tienes ideas brillantes.

¡Hasta la próxima!

[Esta historia continuará...]

Similares

4 comentarios

  1. Genial Sonia!!Me ha parecido un artículo ideal!!
    Desde luego que al no conocer el idioma se pueden cometer un montón de errores de importancia clave en nuestro negocio. Contaré contigo.

    Un saludo!!

    ResponderBorrar
  2. Hola Mónica! Muchas gracias por tu comentario. Quedo a tu diposición para lo que pueda ayudarte. Un saludo y muchas felicidades!

    ResponderBorrar
  3. Margaret Nahmias7.1.18

    Google Translate solo tiene base de datos a partir de ingles por eso cuando traduce de ingles al otro idioma o al reves es bastante exacto pero entre dos idiomas que no inculye ingles es pesimo. Lo uso para cosas sencillas pero no nunca lo usaria para algo complejo o algo que depende mucho de contexto.

    ResponderBorrar