Más de 20 expresiones en portugués relacionadas con alimentos (+ traducción al español)

Alimentos en portugues y expresiones relacionadas

Alimentos y expresiones idiomáticas en portugués

¿Has observado que en portugués, y en otros idiomas, hay una gran cantidad de alimentos que se incluyen en expresiones de uso cotidiano?
Esta vez, claramente no se trata de traducción gastronómica, pero te comparto 24 expresiones y proverbios brasileños en los que se incluyen alimentos. Como siempre, con la explicación o traducción al español.

Pero antes de ir a la lista, me gustaría que sepas qué son las expresiones idiomáticas. Se trata de secuencias de palabras que tienen un significado en bloque; es decir, el significado de la expresión no deriva de cada uno de sus componentes. Si tomas, por ejemplo, la expresión "Pagar el pato", puedes saber el significado de Pagar y de Pato, pero eso no tiene nada que ver con lo que expresa la locución. 

     Dicho sea de paso, Pagar el pato quiere decir, según el diccionario, "padecer o llevar un castigo no merecido o que ha merecido otro". Se origina en una expresión que la sociedad cristiana de los siglos XVI y XVI utilizaba contra el pueblo judío. En ese entonces, era frecuente que se lo culpara de cualquier mal, fuera responsable o no. Interesante, ¿verdad?

Aquí te dejo un videíto con 20 de ellas:


24 Expresiones en portugués relacionadas con alimentos

1. A carne é fraca

La carne es débil.

2. Arroz de festa 

Persona que siempre está presente en las fiestas.

3. Boca de siri 

Mantener un secreto referido a determinado tema.

4. Cara de limão azedo 

Cara de malhumorado.

5. Com a faca e o queijo na mão

Tener la sartén por el mango.

6. Com as favas contadas

Cuando todo está resultando conforme a lo planificado y la situación está bajo control.

7. Comer o pão que o diabo amassou

Pasar por una situación de gran sufrimiento o grandes dificultades.

8. Como sardinha em lata

Como sardina en lata.

9. Chorar as pitangas

Reclamar, suplicar, quejarse.

10. Chorar sobre o leite derramado 

Llorar sobre la leche derramada.

11. Descascar o abacaxi

Resolver un problema complicado.

12. Encher linguiça

Hablar sin decir nada, confundiendo, hablar pero no convencer, hablar sin argumentos concretos, sanatear (Argentina).

13. Engrossar o caldo

Complicar, atrapalhar, perder la compostura.

14. Falar abobrinha

Decir cosas sin sentido.

15. Farinha do mesmo saco

Harina del mismo costal.

16. Mudar da água para o vinho 

Cambiar para mejor.

17. Pagar o pato 

Pagar el pato.

18. Pé na jaca

Cometer excesos.

19. Pele de pêssego

Piel suave y bien cuidada

20. Pimenta nos olhos dos outros é refresco

Es cuando una persona usa a otra para hacer algo que considera arriesgado.

21. Puxar a brasa para sua sardinha

Favorecer los propios intereses.

22. Resolver um pepino

Solucionar un problema difícil

23. Trocar alhos por bugalhos

Confundir, cambiar cosas semejantes.

24. Vender o seu peixe 

Promoverse, exponer su opinión, hacer su propia publicidad.

Si tuvieras que hacer un ranking, de estas 24 locuciones, cuáles dirías que son las 3 más utilizadas en Brasil?

¿Conoces otras expresiones que puedan agregarse a esta lista? Anímate y cuéntame en los comentarios qué otras incluirías.

Similares

2 comentarios

  1. Mudar da água para o vinho, significa mudar radicalmente, não necessariamente para melhor. ;)

    ResponderBorrar
  2. Muito obrigada Cláudio por seu comentário. Veja esse link aqui que interessante, claro que usos são usos. :) http://veja.abril.com.br/blog/sobre-palavras/mudanca-da-agua-para-o-vinho-e-sempre-para-melhor/

    ResponderBorrar