Eles é que analisaram o projeto? o Eles são que analisaram o projeto?


Estructuras para dar enfasis en portugues

Uso de la estructura "É que" en portugués con sentido de énfasis

Este es un formato que se usa mucho en portugués para reforzar el mensaje que se está emitiendo y puede llevar a dudas, claro que no a los traductores de portugués, pero sí a quienes están estudiando portugués. Es que la traducción de portugués a español correspondiente a las palabras "é que" es "es que", y puede resultar confuso escuchar ese "es" cuando el pronombre es plural (eles).

Seguro que si viajaste a Brasil, ya sea por negocios o placer, escuchaste mil veces esta estructura.

Aquí te dejo varios ejemplos. En ellos usé directamente el pronombre eles, ela, nós, etc., pero por supuesto podrás utilizar el sujeto que corresponda, como en el caso de la tira de Mafalda traducida que está más abajo.

✔ Eles é que são tradutores de português

✔ Eles é que analisaram o projeto.

✔ Eles é que bebem e nós ficamos tontos.

✔ Eles é que venceram.

✔ Eles é que conhecem a resposta.

✔ Ela é que sabe onde foi o João. Este caso não apresenta dúvidas.

✔ Nós é que agradecemos. (Nós somos que agradecemos... está errado)

✔ Eles é que perderam o voo.

✔ Eles é que cuidavam de nós.

✔ Eles é que precisam da gente.

✔ Eles é que riam de você.














En esta tira de Mafalda queda claro donde dice:

"Aposto que o ano que está começando espera que as pessoas é que sejam melhores"

Anímate a usar esta estructura cuando hablas portugués, y a emplearla en tus traducciones de español a portugués, si suena correcto en el contexto.

Espero que te haya resultado útil para enriquecer tu forma de hablar y escribir en portugués, y también para entender para qué se utilizan este tipo de estructuras.

¿Me ayudas a compartirlo?




Similares

No hay comentarios.