26 errores de portugués a evitar en las traducciones


Errores comunes de portugués

¿Has visto alguno de estos errores en una traducción al portugués?

Es verdad, las lenguas van cambiando, y el portugués no escapa a esta regla. 

Como sabes, el portugués ha pasado por varios Acordos Ortográficos (acuerdos ortográficos), con lo cual, lo que uno publica hoy puede cambiar mañana. Es así nomás. :)

La verdad es que siempre es un problema para los traductores de portugués. Todo esto lleva a confusiones, dudas y a cometer errores no intencionales. Claro que muchas veces, estos problemillas no se deben al proceso de evolución del idioma sino a la ausencia de un conocimiento profundo la lengua.

Por eso, no está demás contar con listas, como la que publico hoy, que sirvan para consultar tus dudas. Te aseguro que yo las uso a diario y espero que te sean de utilidad.


26 ERRORES TÍPICOS EN PORTUGUÉS

 1- Anexo / Anexa

Incorrecto: Seguem anexo os relatórios de 2014.
Correcto: Seguem anexos os relatórios de 2014.

Anexo es un adjetivo que debe concordar en género y número con el sustantivo al que se refiere.

Ojo con la expresión "em anexo", condenada por muchos gramáticos. Utiliza la forma sin preposición.

 2- “Em vez de” / “ao invés de”

Incorrecto: Ao invés de irmos ao cinema, fomos ao teatro.
Correcto:
 Em vez de irmos ao cinema, fomos ao teatro.

Recuerda que em vez de se usa como sustitución. En cambio, ao invés de se utiliza como oposición. Por ejemplo: Subimos, ao invés de descer.

 3- “Esquecer” / “Esquecer-se de”

Incorrecto: Eu esqueci do seu aniversário.
Correcto:
la realidad es que hay dos maneras de decirlo correctamente:
- Eu me esqueci do seu aniversário.
- Eu esqueci seu aniversário.


El verbo "esquecer" solo se usa con la preposición "de" [o las contracciones do(s)/da(s)] cuando está acompañado por los pronombres: "me, te, se, nos, vos".

⚫ 4-“Faz” / “Fazem”

IncorrectoFazem três dias que não janto.
Correcto: Faz três dias que não janto.

La misma regla que en español, y que suena horrible cuando no se aplica! Ojo con esto. Al tratarse del tiempo transcurrido, el verbo “fazer” es impersonal. De lo contrario, concuerda con el sujeto.Por ejemplo: Elas fizeram um bolo delicioso.

⚫ 5- “Ao encontro de" / “De encontro a”

Incorrecto: Os professores estão satisfeitos, porque a opinião da diretora veio de encontro ao que desejavam.
Correcto: Os professores estão satisfeitos, porque a opinião da diretora veio ao encontro do que desejavam.

Ao encontro de” da la idea de armonía, significa "ir a favor". “De encontro a” da la idea de oposición, significa "ir contra".

⚫ 6- “Através” / “por meio”

Incorrecto: Os deputados sugerem que, através de lei complementar, os convênios sejam firmados com os estados.
CorrectoOs deputados sugerem que, por meio de lei complementar, os convênios sejam firmados com os estados.

Recuerda que "por meio" significa “por intermédio”. Através de expresa la idea de atravesar. Por ejemplo: olhava através da janela.

⚫ 7- “A princípio” / “Em princípio” 

IncorrectoAchamos, em princípio, que elas estavam falando a verdade. 
CorrectoAchamos, a princípio, que elas estavam falando a verdade. 

"A princípio" equivale a “no início”, mientras que "em princípio" significa “em tese”. Por ejemplo: Em princípio, todo homem é igual perante a lei.

⚫ 8- “Senão” / “Se não”

IncorrectoNada fazia se não gritar o dia todo.
CorrectoNada fazia senão gritar o dia todo.


"Senão" significa “a não ser”, “caso contrário”. "Se não", separado, se usa en las oraciones subordinadas condicionales. Por ejemplo: Se não chover, iremos ao cinema.

⚫ 9- “Onde” / “Aonde”

IncorrectoAonde coloquei meu caderno?
CorrectoOnde coloquei meu caderno?


"Onde" se refiere a un lugar en el que está algo o alguien. Indica permanencia. "Aonde" se refiere al lugar hacia donde alguien o algo se dirige. Indica movimiento. Por ejemplo: Ela ainda não sabe aonde irá.

⚫ 10- “Visar” / “Visar a”

IncorrectoEle visava o cargo de gerente geral.
CorrectoEle visava ao cargo de gerente geral.


El verbo visar, en el sentido de aspirar exige la preposición "a".
Ahora bien, si antecede a un verbo, ya no requiere el uso de la preposición. Por ejemplo: Elas visavam viajar ao Brasil.
¿Has visto lo importantes que son ciertos detalles? Si quieres divertirte un rato, no dejes de leer mi artículo "15 Razones para estudiar portugués antes de viajar a Brasil".

⚫ 11- “Implicar” / “Implicar com” / “Implicar em”

IncorrectoO acidente implicou em várias vítimas.
CorrectoO acidente implicou várias vítimas.


En el sentido de acarrear, el verbo implicar no admite preposición.
En el sentido de tener implicancia, la preposición que se debe usar es "com".
Cuando se refiere a compromiso, se debe usar la preposición "em".
Por ejemplo: Ele sempre implicava com os filhos. Ela implicou-se nos estudos e passou no concurso.

⚫ 12- “A fim” / “Afim”

IncorrectoNós viemos afim de analisar o projeto. 
CorrectoNós viemos a fim de analisar o projeto.

La locución "a fim" indica idea de finalidad. "Afim" es un adjetivo que significa "semejante". Por ejemplo: Eles têm ideias afins.

⚫ 13- “Tem” / “Têm”

IncorrectoEles tem feito o que podem nesta empresa.
CorrectoEles têm feito o que podem nesta empresa.

Recuerda que en este caso se refiere a la tercera persona del plural (eles) del verbo "ter" en el presente del indicativo (têm). "Tem" es la conjugación correcta del verbo "ter" para la tercera persona del singular del verbo "ter" en el presente del indicativo. 

⚫ 14- “Chegar em” / “Chegar a”

IncorrectoOs tradutores chegaram em São Paulo na semana passada. 
CorrectoOs tradutores chegaram a São Paulo na semana passada. 

Yo sé que llegas a Brasil y escuchas todo el tiempo: "chegar em", pero bueno, así es la vida... Ese sería el uso correcto desde el punto de vista informal, pero no admitido por la norma culta. En una traducción de portugués o en un examen, es preferible abstenerse. Recuerda que los verbos de movimiento exigen la preposición “a”.

⚫ 15- “Prefiro... do que” / “Prefiro... a”

IncorrectoPrefiro caipirinha do que batida de maracujá.
CorrectoPrefiro caipirinha a batida de maracujá.

El verbo "preferir" se utiliza de la siguiente manera: “Preferir algo a alguma outra coisa.” 

⚫ 16- “De mais” / “demais”

IncorrectoEle dorme de mais!
CorrectoEle dorme demais!

"Demais" significa en español: excesivamente, demasiado. Otros significado es "los demás". Ahora, "de mais" es lo contrario a “de menos”. Por ejemplo: Alguns possuem dinheiro de mais.

⚫ 17- “Fim de semana” / “final de semana”

IncorrectoBom final de semana!
CorrectoBom fim de semana!

Recuerda que "fim" es lo opuesto a "início", mientras que "final" es lo contrario a "inicial". Por lo tanto, debes decir: fim de semana, fim de jogo, parte final.

⚫ 18- “Assistir o” / “Assistir ao”

Incorrecto: Ele assistiu o filme “Bye bye Brasil”.
Correcto: Ele assistiu ao filme “Bye bye Brasil”.

Cuando empleas el verbo "assistir", en el sentido de ver, siempre debes usar la preposición “a”. 

⚫ 19- “Responder o” / “Responde ao”

IncorrectoEle não respondeu o meu e-mail. 
CorrectoEle não respondeu ao meu e-mail.

Si usas el verbo responder para dar respuesta a alguien, utiliza siempre la preposición “a”. Ejemplos: Ele respondeu à pergunta. Ela respondeu ao e-mail.

⚫ 20- “A nível de” / “Em nível de”

IncorrectoA pesquisa será realizada a nível de direção.
Correcto: A pesquisa será realizada em nível de direção.
La expresión "a nível de" es correcta cuando se refiere "a la misma altura". Por ejemplo: Estava ao nivel do mar. Quem rouba está ao nível das pessoas que mentem.

La expresión "em nível de" es correcta cuando se refiere a ámbito. Por ejemplo: A votação será realizada em nível nacional (en el ámbito nacional).

⚫ 21- “Meio” / “Meia”

IncorrectoEla estava meia nervosa na festa.
Correcto: Ela estava meio nervosa na festa.

Cuando se usa la palabra “meio” en sentido de "um pouco" es invariable. Como numeral concuerda con el sustantivo. Por ejemplo: Ele comeu meia pizza.

⚫ 22- “Mal” / “Mau”

IncorrectoA modelo estava mau posicionada.
CorrectoA modelo estava mal posicionada.

Como sabes, "mal" es lo contrario de "bem" y "mau" lo opuesto a "bom". Por lo tanto: professor mau, mal posicionado.

⚫ 23- “Na medida em que” / “À medida que”

IncorrectoÉ melhor comprar à vista à medida em os juros estão altos.
CorrectoÉ melhor comprar à vista na medida em que os juros estão altos.

"Na medida em que" equivale a “porque, uma vez que, visto que, já que, tendo em vista que”. Ahora, "à medida que" establece una relación de proporción. Por ejemplo: as notas do aluno melhoram à medida que ele estuda mais tempo.

⚫ 24- “Mas” / “Mais” 

IncorrectoGostaria de ter viajado, mais tive um imprevisto.
CorrectoGostaria de ter viajado, mas tive um imprevisto.

Esto puede confundir en la lengua hablada más que en la escrita, ya que se pronuncian igual en las principales regiones de Brasil. ¿Como traduzco Mas y Mais al español? "Mas" es una conjunción adversativa y significa en español “pero, sin embargo”. "Mais" es un adverbio de intensidad. Por ejemplo: Gostaria de ganhar mais dinheiro.

⚫ 25- “Namorar alguém” / “Namorar com alguém”

IncorrectoSônia namora com Chico.
CorrectoSônia namora Chico.

El verbo "namorar" no admite preposición. Para entenderlo a la perfección te recomiendo mi artículo 6 EXPRESIONES PORTUGUÉS-ESPAÑOL PARA DEFINIR TUS RELACIONES AMOROSAS.

⚫ 26- “Meio-dia e meio” / “Meio-dia e meia”

IncorrectoNesta empresa, o horário de almoço inicia ao meio-dia e meio.
CorrectoNesta empresa, o horário de almoço inicia ao meio-dia e meia.

La forma correta es "meio-dia e meia", ya que concuerda con la palabra "hora", que es de género femenino. 
Claro que se podría hacer una lista más larga, pero creo esta te será útil de todos modos.

¿Quieres coméntarme tus dudas de portugués para escribir artículos y grabar videos explicativos? Hazlo en los comentarios.

Até!

Similares

No hay comentarios.