¿Está bien decir Desuscribir y Desinscribir en español? ¿Cómo se dice en portugués?

Como se dice desuscribir en portugues

¿Cuál es la traducción de Desuscribir(se) al portugués?


A veces, surge la duda con respecto a si es correcta o no la utilización de los verbos desuscribir/desinscribir en el idioma español, y he encontrado la respuesta en la página http://www.elcastellano.org:


"Para indicar que se desea suspender una inscripción, suscripción, afiliación, asociación, etc., a algo, pueden emplearse los siguientes verbos: 
✔ suspender
✔ cancelar
✔ anular
✔ borrar
✔ desinscribir
✔ desuscribir
✔ dar de baja 

Desinscribir y desuscribir, verbos no registrados en los diccionarios generales, están correctamente formados desde el punto de vista morfológico, ya que siguen las reglas de derivación por prefijación en castellano. Se trata en estos casos de neologismos que, de implantarse en la lengua, serán consignados oportunamente en los diccionarios."

✅ DESUSCRIBIR Y DESUSCRIBIRSE PARA LA REAL ACADEMIA ESPAÑOLA (RAE)

Desuscribir y desuscribirse para la RAE Real Academia Espanola


✅ DESUSCRIBIR Y DESUSCRIBIRSE PARA FUNDÉU


Desuscribir y desuscribirse para Fundeu

✅ TRADUCCIÓN DE "DESUSCRIBIR" AL PORTUGUÉS

En el idioma portugués, la respuesta a este tema se encuentra en Ciberdúvidas da Língua Portuguesa:

"Subscrever, como sabe, tem várias acepções, na língua portuguesa – pelo que é variável o que pretende saber. Por exemplo: 
 a) No sentido de aceitar, aceder, acolher, admitir, aprovar, aquiescer, etc., o antó[ô]nimo poderá ser recusar, desacolher, desaprovar, discordar, refutar, rejeitar, reprovar, etc.; 
 b) No sentido de aderir, aprovar, incorporar, juntar-se, ligar-se, ratificar, etc., o antó[ô]nimo poderá ser desaderir, desaprovar, desinteressar-se, desprender-se, rechaçar, repelir, etc.; 
 c) No sentido de assinar, subscritar, firmar, etc., o antó[ô]nimo poderá ser não assinar, não subscrever (e não "dessubscrever" ou "dessuscrever", palavras inexistentes na nossa língua), não subscritar, cancelar, etc.; 
 d) No sentido de ajudar (= cotizar-se, doar, fornecer, prover, etc.), o antó[ô]nimo poderá ser desajudar. 
Na sua imensa variedade semântica, ao contrário do inglês, a língua portuguesa é de uma riqueza inesgotável. Mas convém não descara(c)terizá-la com facilitismos escusados..."


Espero que te haya servido a la hora de decidir cómo traducir al portugués o cómo escribir correctamente en español estos términos.

Hasta la próxima Dica!





Similares

No hay comentarios.