¿Qué diferencia hay entre "Comprimento" y "Cumprimento" en portugués?

Diferencias entre cumprimento y comprimento en portugues

Cuidado con la traducción de Cumprimento y Comprimento al español

Como siempre te digo, no todo lo que parece igual es lo mismo. En este caso, aunque en portugués suenan muy parecidos, “cumprimento” y “comprimento” tienen significados muy distintos.

Si estudias portugués, debes aprender y prestar atención para recordar e instalar correctamente este tipo de cosas para que no haya confusión a la hora de traducir o de decir estas palabras (🙂me faltó decir: te lo digo por experiencia).

En portugués, el término "comprimento" se utiliza en sentido de extensión, tamaño, dimensión, y "cumprimento" en el sentido de saludo, ya que saludar, en la lengua brasileña se dice "cumprimentar".

No debes olvidar, sin embargo, que "cumprimentar" deriva de "cumprir", en este caso haciendo referencia a cumplimiento.

Un detalle importante a tener en cuenta es que si bien el término "cumprimentar" existe, el verbo "comprimentar" no, así que a no inventar o escribir uno por otro.

PORTUGUÉSESPAÑOL
cumprimento(s)saludos
comprimentolongitud, largo, tamaño
cumprimentarsaludar
cumprircumplir
cumprimento cumplimiento

▶ Ejemplos:

✔ Dê meus cumprimentos a sua família
✔ Qual é o comprimento do tecido rosa?
✔ Gostaria de cumprimentar seus colaboradores.
✔ Ele respeita o cumprimento das normas.
✔ O tradutor deve cumprir as instruções do cliente.

Espero que te haya quedado claro el uso de estas palabrillas. Ojo que me enfoqué en la traducción de portugués a español.

Si se trata de traducir de español a portugués, la cosa cambia.

Debes tener en cuenta que, por ejemplo, la palabra LARGO en portugués significa ANCHO en español, y que la palabra LONGITUDE en portugués significa LONGITUD en español, pero se refiere a la longitud en grados. ¡Los falsos amigos andan por todas partes!


ESPAÑOLPORTUGUÉS
LongitudComprimento
LongitudLongitude
LargoComprimento
Ancho (adj.)Largo
Ancho (sust.)Largura

Como te dije al comienzo del post, es mejor fijar estos conocimientos ni bien comienzas tus estudios del idioma. De esa manera lograrás dominarlo y no tendrás tantas dudas si eliges luego hacer el traductorado.

¡Hasta el próximo post!

No hay comentarios.:

Publicar un comentario