¿EN PORTUGUÉS SE DICE "CONOSCO", "COM NÓS" o "COM A GENTE"?

CONOSCO, COM NÓS, COM A GENTE, PRONOMES, PORTUGUÊS

OJO CON LAS TRADUCCIONES AL PORTUGUÉS

Recuerda que del idioma hablado al escrito siempre hay diferencias importantes. Si te vas a formar como traductor de portugués, o si trabajas en una empresa donde debes emplearlo en la comunicación interna o con empresarios de Brasil, ten en cuenta los siguientes consejos:

1) PRIMERO LO PRIMERO

La traducción al español de CONOSCO, COM NÓS y COM A GENTE es CON NOSOTROS. 
Aquí no hay mayores dificultades, pero no te pierdas mi artículo 7 TRADUCCIONES PARA EL TÉRMINO "CONOSCO" AL ESPAÑOL, ¡te sorprenderá!

2) ¿CUÁL DE ESTAS TRES FORMAS ES LA CORRECTA?

"Os tradutores se reuniram ontem CONOSCO". 
"Os tradutores se reuniram ontem COM NÓS". 
"Os tradutores se reuniram ontem COM A GENTE". 

En el caso de estas frases, la forma correcta es CONOSCO.

3) ¿ESTÁ MAL DECIR "COM A GENTE"? 

No es que esté "mal". No sigue la norma culta y su uso es característico del lenguaje típicamente coloquial. No se debe utilizar en textos formales.

4) ¿SE PUEDE ESTAR "COM NÓS"?

Su uso es correcto, pero se debe usar antes de: 
- MESMOS
- PRÓPRIOS
- AMBOS
- TODOS
- NÚMEROS
- PRONOMBRE RELATIVO "QUE"

Ejemplos:
"Ele deixou a decisão CONOSCO".
"Ele deixou a decisão COM NÓS MESMOS".
"Ele deixou a decisão COM NÓS TODOS".
"Ele deixou a decisão COM NÓS DOIS".
"Ele deixou a decisão COM NÓS QUE reclamamos da sua proposta."

¡Sigue estas reglas de portugués y lograrás utilizar de manera correcta todas estas formas!


Fuente consultada:  
Manual Língua Viva del Prof. Sérgio Nogueira Duarte

Similares

2 comentarios