7 fórmulas de inicio y cierre de cartas comerciales en español y portugués

Siete formas de comenzar y terminar una carta en portugues y espanol

Cómo comenzar y terminar una carta en portugués y español

¿Eres traductora de portugués? ¿Haces negocios con Brasil? ¿Das clases de portugués? Este material te va a servir.

Cuando hay que escribir cartas o e-mails formales en portugués o español es fácil caer en la repetición. Por eso aquí te traigo 7 formas diferentes de inicio y despedida para las cartas o e-mails comerciales que debas escribir, tanto en portugués como en español. 

Sin embargo, antes de ir a la lista, me gustaría dejarte una reflexión muy importante acerca de lo que se encuentra entre el inicio y el cierre de esa carta. Me refiero al texto.

Permíteme recordarte que la elección correcta de las palabras que emplees podrían guiar al lector a realizar la acción concreta que tu deseas. Esto no se logra de la noche a la mañana, pero con preparación y haciendo cursos de copywriting, mejorarás tu forma de escribir y notarás que el índice de respuesta a tus correos irá creciendo. La referente de estos cursos en el mundo hispano es la genia de Maïder Tomasena. Si puedes, te recomiendo El ABC del Copywriting. Con esta formación he detectado muchos errores que estaba cometiendo en mi forma de escribir, y día a día estoy notando mis progresos.

1. Ejemplos de inicio de carta comercial en portugués y español 

  • Acusamos o recebimento de sua carta... 
  • Acusamos recibo de su carta...
  • Com a presente, vimos trazer ao conhecimento de... 
  • Por la presente, ponemos en conocimiento de
  • Com referência ao assunto... 
  • Con referencia al tema...
  • Tendo chegado ao nosso conhecimento que... 
  • Hemos tomado conocimiento de...
  • O fim da presente é solicitar-lhe... 
  • El objetivo de la presente es solicitarle...
  • Solicitamos a fineza de enviar-nos... 
  • Rogamos tengan la gentileza de enviarnos...
  • Temos a satisfação de...
  • Tenemos el agrado de... 

2. Ejemplos de cierre de carta comercial en portugués y español 

  • Agradecendo a atenção dispensada ao assunto, firmamo-nos. Atenciosamente.
  • Agradeciendo la atención dispensada, les enviamos un cordial saludo.
  • Aguardando suas providências a respeito, subscrevemo-nos. Atenciosamente.
  • A la espera de su resolución al respecto, lo saludamos atentamente. 
  • À inteira disposição dos senhores, subscrevemo-nos. Atenciosamente.
  • Quedamos a su total disposición y le enviamos un cordial saludo.
  • Sendo o que se nos apresenta no momento, enviamos protestos de alta estima. 
  • Sin otro particular por el momento, lo saludamos con nuestra mayor estima.
  • Com a consideração de sempre, firmamo-nos. Atenciosamente.
  • Con nuestra mayor consideración, saludamos a ustedes muy atentamente.
  • No aguardo de um pronunciamento a respeito, firmamo-nos. Atenciosamente. 
  • Quedamos a la espera de su respuesta y nos despedimos cordialmente.
  • Sem mais para o momento, firmamo-nos. Atenciosamente.
  • Sin otro particular, Los saludamos con nuestra mayor consideración.

Y si tienes que escribir una carta o e-mail en portugués a un cliente o quieres iniciar tratativas con empresas brasileñas, aquí estaré para brindarte el soporte que necesites. Llámame al +5491160182989 o rellena el formulario de contacto.

Similares

No hay comentarios.