IMPERATIVO COLOQUIAL EN PORTUGUÉS ¿LO CONOCES?

2
verbos, portugués, imperativo


APRENDER PORTUGUÉS CON CANCIONES

Hoy te voy a enseñar lo que a mi modo de ver se trata del modo imperativo coloquial en portugués. Y para hacerlo mucho más ameno, lo voy a hacer con la música Samba de Orly, de Vinicius de Moraes - Toquinho - Chico Buarque.

Antes de continuar, me veo obligada a escribirte aquí mismo para qué se usa este modo. Se utiliza para expresar una orden, pedido, deseo, solicitud, etc. Puedes consultar en este otro post cómo se conjugan los verbos regulares en el modo imperativo (de forma correcta). 

Muy bien, pero después de tanto estudiar portugués, viajas a Brasil, y la cosa cambia un poco. Comienzas a darte cuenta de que no todas las personas usan este modo como te lo enseñaron. Es que en el habla informal o coloquial (y a veces no tanto), escucharás Fala en lugar de Fale, Diz en lugar de Diga, Estuda en lugar de Estude, y una larga lista de etcéteras. :) Aquí te enumero algunas frases comunes:

- Vem cá!
- Diz pra mim!
- Vai trabalhar!
- Estuda tudo!

Es que en estos casos se está utilizando el imperativo afirmativo de la forma de tratamiento "tu" y no "você". 

Como ejemplo, te dejo la letra de Samba de Orly (y de paso el link de YouTube para que practiques la pronunciación).

Te marco en verde las conjugaciones correctas y en amarillo las informales. Entre paréntesis te aclaro cuál debería haber sido la conjugación correspondiente. ¡Espero que te ayude con tus clases de portugués!

Samba de Orly (Chico Buarque)
  
Vai, meu irmão (VÁ)
Pega esse avião (PEGUE)
Você tem razão de correr assim
Desse frio, mas beija (BEIJE)
O meu Rio de Janeiro
Antes que um aventureiro
Lance mão

Pede perdão (PEÇA)
Pela duração dessa temporada
Mas não diga nada (ok! bingo!!!)
Que me viu chorando
E pros da pesada
Diz que vou levando (DIGA)
como é que anda (VEJA)
Aquela vida à toa
E se puder me manda (MANDE)
Uma notícia boa

Pede perdão (PEÇA)
Pela omissão um tanto forçada
Mas não diga nada (ok! bingo!!!)
Que me viu chorando
E pros da pesada
Diz que vou levando (DIGA)
como é que anda (VEJA)
Aquela vida à toa
Se puder me manda (MANDE)

Uma notícia boa

Cómo podrás imaginarte, esta forma de escritura de la canción es intencional y le da otro sabor a esta hermosa canción. Y esto me parece fascinante; por esto y mucho más es que soy una apasionada de la lengua brasileña.

¿Te gustó? ¿Compártelo?

Author Image

about: Sonia Rodríguez Mella

¡Hola! Me encanta traducir y creé este blog para poder transmitir mis experiencias en el estudio de idiomas y otras pasiones relacionadas, como la producción de glosarios y diccionarios. Mis áreas preferidas son las de medicina, contabilidad, gastronomía y canciones. ¿Quieres saber más de mí? Esta soy yo.

2 comentarios:

CLAUDIO GOUVEA dijo...

Suas aulas de português são tão boas, que ajudam até a nós, falantes nativos.

Sonia dijo...

Muito obrigada por seu comentário! Estou trabalhando em um projeto para começar a dar aulas novamente. :)