"DISPONIBILIZAR A" O "DISPONIBILIZAR PARA"?

0
disponibilizar, traducción, portugués, español, traductora

¿ESTÁS SEGURO/A DE QUÉ PREPOSICIÓN VAS A USAR?

¡Hola! ¡Espero que te sirva mi "dica de português" de hoy! ¿Nunca te pasó que estás estudiando o haciendo una traducción al portugués y no tenés total seguridad de qué preposición utilizar? ¡Seguro que sí! ¡Pues a dilucidar las dudas!

El verbo "disponibilizar" significa "colocar à disposição"; p. ej.: "Disponibilizei todas as informações que eu possuía para que ele pudesse elaborar o trabalho." "Disponibilizei a ele todas as informações".

En este caso se "coloca a disposición" algo a alguien, para que concrete un objetivo.

El verbo también puede usarse reflexivamente: "disponibilizar-se para"; p. ej.: "Disponibilizamo-nos para mostrar a cidade aos nossos amigos estrangeiros."

Ojo, recuerda que en el caso de "estar disponível", estamos disponibles para alguien o algo. Por ejemplo:

"Naquele dia ela não estava disponível para receber a amiga."
"Não estava disponível para ir ao cinema."

Ojo, no confundas "estar disponível (para)" con "estar dispuesto/a". El primer caso implica tiempo. El segundo caso implica voluntad.  

Fuente:
https://ciberduvidas.iscte-iul.pt/consultorio/perguntas/a-regencia-de-disponibilizar-e-disponivel/23372

Author Image

about: Sonia Rodríguez Mella

¡Hola! Me encanta traducir y creé este blog para poder transmitir mis experiencias en el estudio de idiomas y otras pasiones relacionadas, como la producción de glosarios y diccionarios. Mis áreas preferidas son las de medicina, contabilidad, gastronomía y canciones. ¿Quieres saber más de mí? Esta soy yo.

No hay comentarios.: