10 EXPRESIONES IDIOMÁTICAS DE USO CORRIENTE EN BRASIL

0
expresiones, idiomáticas, Brasil, portugués, expressões


¿CUÁL ES LA TRADUCCIÓN AL ESPAÑOL DE "DESCASCAR O ABACAXI"

La entrada de hoy tiene una diferencia con respecto al resto de las entradas del blog, ya que la ha escrito una colaboradora invitada; se trata de la traductora Diana Sorgato, cuyo blog te recomiendo visitar.

Aquí te transcribo una lista que Diana ha enviado, la cual incluye 10 expresiones idiomáticas de uso habitual en Brasil, con su correspondiente explicación en español, para que te quede todo bien claro.

1 - Descascar o abacaxi 
Solucionar un problema complicado. Depois de tudo, restou a mim, descascar o abacaxi (Después de todo, me tocó a mí resolver el problema).
encher linguiça

2 - Encher linguiça 
Es lo contrario de ir directo al punto, es decir, ocupar el tempo con cosas inútiles, pronunciar un discurso largo y sin sentido solo para matar el tiempo. Aquela senhora ficou duas horas enchendo linguiça na loja e depois não comprou nada (Aquella señora se pasó dos horas matando el tiempo en la tienda y luego no compró nada).

3 - Engolir sapo
Tolerar cosas o situaciones desagradables sin responder por incapacidad o conveniencia (aguantarse, tragarse el orgullo). Depois de engolir muitos sapos de seu chefe, finalmente resolveu pedir a conta (Tras aguantar muchas humillaciones de su jefe, finalmente decidió dimitir).

4 - Estar com a faca e o queijo na mão 
Estar en el comando, tener el poder, tener el control de la situación (tener la sartén por el mango, ser el que corta el bacalao, ser el que maneja el cotarro, ser el rey del gallinero, ser el que mueve los hilos). Agora que assumiu o cargo de diretor, está com o queijo e a faca na mão (Ahora que ocupó el puesto de director, tiene la sartén por el mango).

5 - Pôr minhoca na cabeça de alguém
Comerse el coco, o comerle el coco a alguien con ideas absurdas o preocupaciones. Não coloque minhocas na cabeça, tudo vai dar certo (No te comas el coco, todo va a salir bien).

6 - Procurar chifre em cabeça de cavalo 
Buscar problemas donde no los hay (buscarle el pelo al huevo). Há pessoas que nunca estão satisfeitas, estão sempre procurando chifre em cabeça de cavalo. (Hay gente que nunca está satisfecha, está siempre buscándole el pelo al huevo).
quebrar o galho

7 - Quebrar o galho 
Improvisar, ayudar a resolver algo, aunque sea provisoriamente. Enquanto o amigo esteve doente, quebrou um galho no seu emprego (Mientras su amigo estuvo enfermo, lo ayudó asumiendo su trabajo).

8 - Rodar a baiana/Chutar o pau da barraca/armar um barraco 
Armar un escándalo, perder el control. Quando bateram no seu carro, ela rodou a baiana (Cuando le chocaron el coche, armó un escándalo).

9 - Ser uma canoa furada 
Ser una situación arriesgada, problemática, engañosa. Cuidado para não embarcar nessa canoa furada! (Cuidado, no te metas en ese problema).

10 - Tirar o cavalo/cavalinho da chuva 
Renunciar a una idea, proyecto o pretensión, por no haber probabilidad de éxito. Esta expresión deriva de la costumbre antigua, cuando el caballo era el medio de transporte más popular. Atar el caballo en un lugar protegido de la lluvia significaba que la visita sería demorada. Si la invitación partiera del propio anfitrión, 'pode tirar o cavalo da chuva' expresaba la satisfacción por la visita y el deseo de que se prolongara. Con el paso del tiempo, adquirió una connotación negativa e incluso amenazadora “Se você pensa que vai ganhar um aumento, pode tirar o cavalinho da chuva” (Si crees que tendrás un aumento, olvídalo).


VERSIÓN VIDEO
Author Image

about: Sonia Rodríguez Mella

¡Hola! Me encanta traducir y creé este blog para poder transmitir mis experiencias en el estudio de idiomas y otras pasiones relacionadas, como la producción de glosarios y diccionarios. Mis áreas preferidas son las de medicina, contabilidad, gastronomía y canciones. ¿Quieres saber más de mí? Esta soy yo.

No hay comentarios.: