6 ERRORES COMUNES EN ESPAÑOL Y PORTUGUÉS

errores comunes de portugués, español, traductora, traducciones

Mejores traducciones en portugués y español

No sería la primera vez que los traductores de portugués dudamos en cuál es el "ai" que va con acento o no. Aunque lo tenemos claro, cuando el tiempo es breve, el trabajo es mucho y el cansancio se acumula, pueden surgir estas dudas. Como traductora de portugués, me ha pasado. Me refiero a las palabras AI, HÁ y , en portugués, y AY, HAY y AHÍ, en español. Por eso diseñé todo en una imagen, para que sea útil también para los profesores de portugués, así como para incluir entre los materiales y guías de estilo que las empresas o agencias de traducción les entregan a sus traductores in-house o freelance.

No te marees con las haches y los acentos. Si tomas clases de portugués o español, podrás fijar bastante bien este tema. Claro que no será de menor utilidad para quienes prefieren no moverse de su lugar y estudiar portugués online.



Para que no te confundas al escribir, puedes tener en cuenta lo siguiente:

"Hay" (en portugués: "Há") = forma impersonal del verbo "Haber" (en portugués: "Haver")
"Ay" (en portugués: "Ai") = es una interjección
"Ahí" (en portugués: "Aí") = es un adverbio

¡Hasta la próxima!











No hay comentarios.:

Publicar un comentario