EN PORTUGUÉS NO ES LO MISMO DECIR "OBRIGADO" QUE "GRATO"

Diferencias entre Obrigado y Grato en portugues


CÓMO TRADUCIR LOS TÉRMINOS "OBRIGADO" Y "GRATIDÃO"

Algunas palabras que se utilizan de manera indistinta en realidad no significan lo mismo y es el caso de las que te traigo hoy. En el manejo informal del idioma tal vez no sea algo relevante, pero para los traductores de portugués es algo que no pasa desapercibido. 

Origen de los términos Obrigado y Gratidão en portugués

OBRIGADO

El origen de la palabra "obrigado" como forma de agradecimiento proviene del latín "obligatus", participio del verbo "obligare", "ligar", "amarrar". Es la forma abreviada de la expresión "fico-lhe obrigado", o sea, "quedo obligado por el favor que me hizo", y por eso hay diferencias, según lo diga un hombre o una mujer.

Cuando estamos obligados nos convertimos en deudores de otros por alguna razón, creamos un nexo de unión, de obligación, aunque sea momentáneo.

GRATIDÃO-GRATO

"Gratidão" (gratitud) tiene su origen en la palabra “gratia” en latín, que significa literalmente "graça" o "gratus", que se traduce como agradable. 

Significa reconocimiento agradable por todo lo que se recibe o le es reconocido. Es una emoción, involucra un sentimiento y por lo tanto, no hay obligaciones ni eslabones de unión.

Por eso, no es lo mismo decir GRATO, que OBRIGADO. La persona que está GRATA no está OBLIGADA a nada.

Como dije más arriba, vas a escucharlo decir como si fueran sinónimos, pero no significan lo mismo. En el portugués informal no hay problemas, pero para un traductor de portugués o los editores de una empresa de traducción la precisión es lo primero que está en foco; tendrá que analizar la intencionalidad del texto a traducir para tomar la decisi´´on más adecuada.

Y hablando de del tema, te remiendo el post Las 5 formas de decir Gracias en portugués.

Obrigada!
Fuentes consultadas:
CONTI outra
NEXO Jornal











No hay comentarios.:

Publicar un comentario