Portugués: concordancia verbal y nombres propios en plural

2
Concordancia verbal en la lengua portuguesa

La concordancia verbal en el idioma portugués

Regla general

La regla general para la concordancia verbal es que el sujeto concordará con el verbo en número y persona. Por ejemplo:

A cantora cantou uma bosa-nova. Tanto el sujeto como el verbo están en la 3ª persona del singlular.

Os alunos aprenderam a lição. Tanto el sujeto como el verbo están en la 3ª persona del singlular.

Casos especiales

  • Cuando el sujeto está formado por una expresión partitiva

Parte de, metade de, uma porção de, a maioria de, a maior parte de, grande parte de, etc., seguida de un sustantivo o probombre en plural, el verbo puede quedar en singluar o plural.

Ejemplos:
A maioria dos alunos não estudaram/estudou a lição.
A maior parte dos professores gosta/gostam de ensinar.

En el caso de una traducción, sin embargo, es recomendable usar una sola de esas formas y no mezclarlas, por cuestiones de consistencia.

  • Lo mismo se aplica con los sustantivos colectivos.

Por ejemplo:

Uma junta de médicos leu/leram o relatório.

  •  En el caso de los porcentajes, se deberá tener en cuenta:

El verbo concuerda con el sujeto cuando es un número expresado en porcentaje, sin especificación. Ejemplo: Um por cento não estudo. Noventa por cento não estudaram.
También cuando se especifica el sujeto. Dois por cento dos professores não deram aula. Dez por cento do alunado não estudou.

  • Concordancia verbal con nombres propios en plural

Como dijimos, en la regla general o básica, la concordancia verbal es la armonía entre el sustantivo y el verbo, por lo tanto, si el nombre está en el plural, el verbo también estará en plural.

Sin embargo, hay algunas particularidades que debemos tener en cuenta, por ejemplo, la concordancia con nombres propios que siempre se escriben en plural. ¿En ese caso, cómo debe ser la concordancia? 
Ejemplos:
1) Estados Unidos é o país dos esportes.
2) Os Estados Unidos são o país dos esportes.
3) "Os Sertões" é/são uma obra-prima.
Cuando el nombre propio está en plural, es común que las personas recuerden la regla general de concordancia verbal y coloquen inmediatamente el verbo en plural. Sin embargo, aquí es importante prestar atención al artículo, ya que es este el que determinará cómo el verbo hará la concordancia, ya que, sin artículo, la regla indica que el verbo estará en singular.
No es correcto decir "Estados Unidos são o país do fast-food", porque la oración no incluye el artículo "os"
Resumidamente,
- Nombre propio en plural sin artículo = el verbo va en singular (Estados Unidos é o país do basquete).
- Nombre propio en plural con artículo en plural == el verbo va en plural (Os Estados Unidos são o país dos esportes).
- Cuando el nombre propio en plural es el título de una obra == el verbo va en singular o en plural (Os Sertões é/são uma obra-prima).

www.traducirportugues.com.ar
www.portuguesargentina.com.ar
@traducportugues

2 comentarios:

Nidia Cec dijo...

Olá, porem neste caso o artigo definido é imprescindível, então existe apenas uma frase correta: «Os Estados Unidos são.

Sonia dijo...

Muito obrigada por seu comentário. Claro, mas as pessoas que estudam português como língua estrangeira têm muitas dúvidas a respeito deste tema. Abraço.