¿Es correcto en español el uso de los verbos Desuscribir y Desinscribir? ¿Y en portugués? ¿cómo lo decimos?

0

A veces, surge la duda con respecto a si es correcta o no la utilización de los verbos desuscribir/desinscribir en el idioma español, y he encontrado la respuesta en la página http://www.elcastellano.org:


"Para indicar que se desea suspender una inscripción, suscripción, afiliación, asociación, etc., a algo, pueden emplearse los verbos siguientes: suspender, cancelar, anular, borrar, desinscribir, desuscribir, dar de baja. Desinscribir y desuscribir, verbos no consignados en los diccionarios generales, están correctamente formados desde el punto de vista morfológico, ya que siguen las reglas de derivación por prefijación en castellano. Se trata en estos casos de neologismos que, de implantarse en la lengua, serán consignados oportunamente en los diccionarios."

En el idioma portugués, encontré información relacionada a este tema en Ciberdúvidas da Língua Portuguesa:



"Subscrever, como sabe, tem várias acepções, na língua portuguesa – pelo que é variável o que pretende saber. Por exemplo: 
 a) No sentido de aceitar, aceder, acolher, admitir, aprovar, aquiescer, etc., o antó[ô]nimo poderá ser recusar, desacolher, desaprovar, discordar, refutar, rejeitar, reprovar, etc.; 
 b) No sentido de aderir, aprovar, incorporar, juntar-se, ligar-se, ratificar, etc., o antó[ô]nimo poderá ser desaderir, desaprovar, desinteressar-se, desprender-se, rechaçar, repelir, etc.; 
 c) No sentido de assinar, subscritar, firmar, etc., o antó[ô]nimo poderá ser não assinar, não subscrever (e não "dessubscrever" ou "dessuscrever", palavras inexistentes na nossa língua) , não subscritar, cancelar, etc.; 
 d) No sentido de ajudar (= cotizar-se, doar, fornecer, prover, etc.), o antó[ô]nimo poderá ser desajudar. 
Na sua imensa variedade semântica, ao contrário do inglês, a língua portuguesa é de uma riqueza inesgotável. Mas convém não descara(c)terizá-la com facilitismos escusados..."



Mejora tu portugués online, seguinos en Facebook y Twitter: @traducportugues

No hay comentarios.: