14/8/2012

Expresiones Idiomáticas Español y Portugués

Como se diz em português?

Expressões idiomáticas em espanhol com tradução ao português:
ESPANHOLPORTUGUÊS
A cada dos por tresVira e mexe/Com frequência
A cantar las cuarentaDizer o que pensa
Aguar la fiestaEstragar, “melar”
Alucinar en coloresFicar muito surpreso
A pierna sueltaDormir à vontade
Andar por las ramasDesviar do assunto
A regañadientesSem reclamações
A simple vistaÀ primeira vista
BocataAcabar em sanduíche ou rápida refeição
CachondeoBrincadeiras ou fazer das suas
Calcular a ojímetroFazer cálculos aproximados
Cambiar la chaquetaAtuar de forma diferente
Coger algo al vueloEntender rapidamente
Como quien oye lloverSem fazer caso
Con pelos y señalesEm todos os detalhes
Contar farolesContar mentiras
CurrarTrabalhar
Dar calabazaIr mal da prova
Dar el tostónMolestar, incomodar
Dar en el clavoAcertar algo
Dar la notaChamar a atenção de forma negativa
Dar un puntoDeixar ser levado por um impulso
De fábula, viejoFantástico, pai
Dejar plantadoFicar esperando
Devolver la pelotaResponder da mesma maneira
Estar hecho polvoCansaço físico
Hacer la vista gordaFazer que não está vendo, ignorar
Hecho una bragaEstar casado fisicamente
Hombre, qué despisteCara que distração
Hoy no llevo prisaHoje não tenho pressa
Importar un pimientoNada importa
Mandar un emilioMandar um e-mail
Meter la pataCometer um erro
Meterlo en el bolsilloManipular a uma pessoa
Meterse en camisa de once varasComplicar-se desnecessariamente
MosquearseIndispor-se
Muñecas parlantesFalar demais
No hay mejor espejo que el amigo viejoO melhor espelho é um velho amigo
Pasar un buen ratoTer um bom momento
Qué chascoQue fiasco
Qué despistadoQue desligado
Qué mala caraCara de enfezado
Qué pesado eresComo você é chato
Qué rolloQue chatice
Retomar el hiloRetomar o fio da conversa
Soy chifladoSou louco
Te toca a tiÉ a tua vez
TranquiTranquilo
ValeEstar de acordo ou tudo bem
Vaya, qué lataPuxa, que chatice
Yo pasoEstou fora

ESPANHOLPORTUGUÊS

A


A la pata coja =     Sobre um pé só
Andarse con ojo = andar com cuidado
A mí me deja frío = Me é indiferente / não me afeta
Armar jaleo = fazer ruido / barulho
A ver si cuela = Ver se acreditam
A contra pelo = contra maré
A diestra y siniestra = a torto e a direito
Al dedillo =  de cor e salteado
Andar de capa caída =  andar desanimado
A regañadientes = contra a vontade
¿ A santo de qué? = por que cargas d’água?
Atar la lengua = morder a língua

B

Bajar de las nubes =  deixar de sonhar
Buscarle cinco pies al gato =  procurar pêlo em ovo
Bailar al son que tocan = dançar conforme a música

C

Caer bien / mal una persona = Gostar / não gostar de uma pessoa desde o primeiro olhar
Como una cabra  ( estar)   = louco
Con pelos y señales = com todos detalhes
Correr con los gastos = pagar a conta
Costar un ojo de la cara =  custar muito caro/ caríssimo
Creerse más que nadie = Sentir-se superior
Creerse un “fitipaldi” = Dirigir como louco /  dirigir  em alta velocidade
Como anillo al dedo = como uma luva
Cundir el trabajo =  render o trábalo
Chapar = estudar muito

D

Dar coba =   puxar o saco / adular
Dar corte = dar vergonha / sentir vergonha
Dar ganas de = sentir desejos de
Dar la gana = querer
Dar la lata =  molestar, aborrecer
Dejar plantado = dar o cano
Dar un portazo = bater a porta
Dar pie = Propiciar / oferecer uma ocasião
Dar un plantón = não comparecer a um encontro
Dar un sablazo =  Pedir dinheiro emprestado
Dar una lección = castigar severamente
Dar una paliza =  dar uma surra
Darse aires de = Atuar com superioridade
Darse por contento = Conformar-se
De bote en bote =  completamente cheio
De un plumazo = de uma só vez / rapidamente
Decir a todo amén =  Aceitar tudo sem protestar
De la noche a la mañana =  da noite para o dia
Dejarse llevar = não oferecer resistencia
De mala gana = de má vontade

E

Echar de menos = sentir saudades
Echar un jarro de agua fría =  jogar um balde de agua fria
Encontrar la puerta cerrada = encontrar a porta fechada
En tiempos de Maricastaña = no tempo do Onça
Estar al corriente  = estar a par
Estar en la luna = estar no mundo da lua
Estar  en cuclillas = estar de cócoras
Estar hasta los topes = estar muito cheio / saturado
Echar la buena ventura = ler a sorte
Echar en cara = jogar na cara
En un santiamén =   num piscar de olhos / em dois palitos/rápidamente
Estar a dos velas = estar sem dinheiro
Estar apañado ´= estar em situação difícil
Estar entre la espada y la pared = estar em uma situação sem saida
Estar hecho polvo = estar cansado
Estar listo = estar preparado
Echar la casa por la ventana  = gastar dinheiro a toa / esbanjar
Estar verde = não ter experiencia
Echar la culpa = jogar a culpa

F

Fichar a la hora = Chegar pontualmente ao trabalho ou outro lugar
Fuerza de enchufes = com pistolão
Fulano y mengano = fulano e beltrano

G

Guardar la vez = guardar o lugar de alguém  na fila
Golpear la puerta = bater na porta
Golpe de gracia = tiro de misericórdia
Golpe de mano = assalto brusco
Golpe de Estado = golpe de estado

H

Hacer el ganso= dizer bobagens para divertir os outros
Hacer la vista gorda = fazer vista grossa
Hacer el tonto =  fazer aplacadas
Hacerse el tonto = fazer-se de bobo
Hablar por hablar =  falar por falar
Hacer la pelotilla = puxar o saco, adular
Hacer novillos = cabular aula
Hacer hincapié = teimar , persistir
Hacer los honores = fazer as honras da casa
Hora suprema = hora da morte

I

Ir con pies de plomo = Ir, atuar com precaução
Irse pitando = andar rapidamente, sair correndo
Importar un carajo = não ligar a mínima
Ir a toda pastilla = a toda velocidade
Ir  como sardinas en lata=  ir muito apertado
Ir hecho un adefesio = ir mal vestido , mal arrumado

J

Jugarse el todo por el todo =  Arriscar tudo ou nada
Jugar a las barajas = jogar cartas
Jugar sucio = jogar sujo
Jugar limpio = jogar aberto, ser claro e franco
Juego de niños = coisa boba  e sem importância
Jarabe de pico = pessoa que fala muito
Jugar con dos barajas = fazer jogo duplo

K

-

L

La misma canción = a mesma conversa, lengalenga
Los míos = minha familia
Llenar el buche = encher o bucho, comer muito
Leer la cartilla a alguien = pôr as cartas na mesa, os pingos nos “is”
Levantar la liebre = chamar a atenção sobre algo
Llorar como una Magdalena =  Estar chorosa e desconsolada

M

Meter en cintura = Impor disciplina
Meter la pata = dar um fora
Meterse en camisa de once varas =  Entrar em uma enrascada
 Mirar por encima = olhar superficialmente
Morirse de miedo = morrer de medo
Medir con la mirada = medir com o olhar, dar uma secada
Meterse en la danza = Entrar no rolo
Mirar lãs musarañas = estar distraído
Morderse las manos = roer as unhas de raiva

N

No pegar ojo = não poder dormir
No caber en la cabeza = não conseguir entender
No estar en sus cabales = Não estar bem da cabeça , faltar um parafuso
No probar bocado = não tocar a comida
Niñas de los ojos = menina dos olhos

O

Oler a perro muerto = cheirar a gambá

P

 Partir de cero = partir da estaca  zero
Por casualidad = por casualidade
Poner los cabellos de punta =  Ficar de cabelo em pé
Pillar en bragas = Pegar de calça curta
Por su cara bonita = Pelos seus lindos olhos
Ponerse guapo = ficar bonito
Poner a escurrir = falar mal de alguém
Pasarlo bomba, pipa =  Divertir-se muito
Ponerse  em jarras = rodar a baiana
Poner el grito en el cielo = botar a boca no trombone
Poner las peras a cuarto = repreender duramente
Ponerse al corriente = informar-se, ficar sabendo das fofocas
Ponerse a mal = brigar com alguém

Qué chorra !  = que sorte!
Qué chorradas dices!  = que bobagens você disse!
Qué guapo eres!  = que bonito você é
Qué sé yo!   = sei lá eu!
Quedarse para vestir santos = ficar solteirona
Quemarse las cejas = estudar muito, queimar as pestanas
Quitarse la vida = suicidar-se
Quemarse =  ter uma grande paixão
Quebradero de cabeza = dor de cabeça por um problema
Quebrarse = falhar a voz por emoção
Quedar a deber = ficar devendo
Qué lástima!   = que pena!
Qué  torpe! =  Que idiota!

R

Romper la cara =  Quebrar a cara
Recoger la casa = limpar, colocar a casa em ordem

S

Ser listo = ser esperto
Salir pitando = sair voando
Ser el padre pintado = ser a cara do pai
Sacarse unas  pelas = ganhar algum dinheiro com pequenos trabalhos
Saber algo a papagayo = saber de memória
Saltarse a la torera = não respeitar, não ter em conta
Soltarse a gusto = fazer o que quer e do jeito que quer 
Soltarse el pelo = descabelar-se, desesperar-se
Ser un caradura = ser um cara de pau

T

Tener mala pata =  ter má sorte
Tener más cara que espalda = Ser muito atrevido, não ter vergonha de dizer o que pensa
Tener las pelotas llenas = estar de saco cheio
Tener dos caras = ser falso, hipócrita
Tener mala gana = ter má vontade
Tener mala lengua = falar palavrões
Tener mala uva =  ter mau caráter ou má intenção

U 

Un rábano!  = uma ova!
Uno de tantos = uma pessoa qualquer

V

Vaya  chollo! = Que boa sorte! Que bom trabalho!
Ver las estrellas = sentir uma dor muito forte
Vivir de las rentas =  viver de rendas
Vete a freír churros!  = vá fritar bolinhos!
Volverse la tortilla =  virar a sorte
Ver los toros desde la barrera = asistir de camarote
Volverse loco = ficar louco

X

No hay

Y

Y sanseacabó! = e ponto final!

  

-


Seguinos en Facebook: www.facebook.com/traduccionesdeportugues
Seguinos en Twitter: @traducportugues
Fuente: http://dobrasilparaomexico.blogspot.com.ar/2012_06_01_archive.html

1 comentario:

Anónimo dijo...

O quê significa " la pureza de línea" ?

Quizás también te interese:

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...