Portuguesismos: la expresión "Echar de menos" en español

0
portuguesismos, echad de menos, achar menos, saudade, traducción, portugués, español


Portuguesismos en el idioma español

Una curiosa supervivencia del influjo gallego-portugués en el castellano es la expresión «echar de menos». 

En el idioma portugués existía la forma «achar menos», con un primer elemento que tenía igual origen etimológico que el término en español «hallar». Las expresiones «Achar menos» en Portugal y «hallar menos» en Castilla coexistieron para indicar la falta de algo o de alguien. La forma castellana se comienza a documentar en el siglo XIII y subsiste hasta principios del s. XVII. Sin embargo, a partir del s. XVI surge una expresión «echar menos», con la castellanización o la comprensión equivocada del término en portugués «achar»

En el siglo XVIII, este «echar menos» se convierte en «echar de menos», con la preposición «de»

A continuación se transcribe texto del Diccionario Panhispánico de Dudas de la Real Academia Española

Locución verbal transitiva que significa ‘notar la falta [de alguien o algo]’: «Es usted buena persona, Fischer, lo echaré de menos»(Collyer Pájaros [Chile 1995]). La variante echar menos, frecuente en otras épocas, está hoy en desuso: «Se echó menos la socorrida solución de un artículo del Diccionario» (Casares Idioma [Esp. 1944]). Igualmente correcta es la expresión echar en falta: «Si decidía retirarme al dormitorio, nadie me echaría en falta» (FdzCubas Altillos [Esp. 1983]); se desaconseja echar a faltar, construcción influida por el catalán trobar a faltar.

¿Te pareció interesante? ¡Compártelo!

No hay comentarios.: