Adaptación de canciones. Insensatez (Jobim - Vinicius) en portugués y español

1



Qué hermoso recordar a la Negra Mercedes Sosa, cantando junto a Márcia Castro este clásico de la bossa nova en portugués.




Ah, insensatez que você fez
Coração mais sem cuidado
Fez chorar de dor o seu amor
Um amor tão delicado
Ah, por que você foi fraco assim
Assim tão desalmado
Ah, meu coração, quem nunca amou
Não merece ser amado
Vai, meu coração, ouve a razão
Usa só sinceridade
Quem semeia vento, diz a razão
Colhe sempre tempestade
Vai, meu coração, pede perdão
Perdão apaixonado
Vai, porque quem não pede perdão
Não é nunca perdoado

Ahora, pasamos a escuchar la versión en español por Roberto Carlos. Como siempre, las conclusiones acerca de las adaptaciones incluidas en mi blog son siempre de ustedes, mis queridos seguidores!


Insensatez (Tom Jobim-Vinícius de Moraes)
Versión español (Roberto Carlos)


Ah que insensatez
Me hiciste tú
Corazón más sin cuidado
Por un gran dolor
Lloró tu amor
Un amor tan delicado.

¡Ah! Por qué razón
Hacer sufrir
Quien sólo amor te ha dado
Ah mi corazón
Sólo hace así
Quien no sabe ser amado.

Va mi corazón
Dile a tu amor
Que tú estás arrenpentido

Que lo que pasó
Fue insensatez
Y que ahora has comprendido.

Va mi corazón
Y con amor
Sincero y apasionado
Va pide perdón
Pues por amor
Uno siempre es perdonado. 

1 comentario:

Bossanovo dijo...

Felicidades por el blog, Sonia.

En cuanto a esta canción ¿qué significado tiene?

¿Va de alguien que se vuelve insensible despues de amar a quién no merece ser amadado?