¿En portugués cómo se dice? ¿"INFORMÁ-LO" o "INFORMAR-LHE"?

Informá-lo ou Informar-lhe?



Regencia del verbo Informar en portugués

Esta es uno de los tantos errores comunes de portugués que se pueden encontrar en traducciones de portugués realizadas por alguien que no cuenta con el dominio de la lengua portuguesa necesario para traducir textos.

Vamos a ver el siguiente ejemplo.

"Devemos INFORMÁ-LO dos incidentes de ontem."

El verbo INFORMAR es transitivo directo e indirecto.

Es decir:
INFORMAR algo a alguien (objeto directo) o INFORMAR a alguien (objeto indirecto) sobre algo.

La idea es evitar dos objetos directos o dos objetos indirectos:

INCORRECTO: "Devemos informá-lo (= objeto directo) os incidentes de ontem (= otro objeto directo)."

INCORRECTO: "Devemos informar-lhe (=objeto indirecto) dos incidentes de ontem (=otro objeto indirecto)?"

CORRECTO: "Devemos informá-lo (= objeto directo) dos incidentes de ontem (= objeto indirecto)."

CORRECTO: "Devemos informar-lhe (= objeto indirecto) os incidentes de ontem (=objeto directo)."

Y ahora, ¡basta de dudas con el verbo Informar en portugués! :)

Fuente consultada: Prof. Sérgio Nogueira Duarte. Língua Viva.

Similares

No hay comentarios.