¿En portugués cómo se dice? ¿"INFORMÁ-LO" o "INFORMAR-LHE"?

0
portugués, gramática, términos conflictivos, traducciones



"Devemos INFORMÁ-LO ou INFORMAR-LHE dos incidentes de ontem?"

La forma correcta de decirlo es: 

"Devemos INFORMÁ-LO dos incidentes de ontem."

El verbo INFORMAR es transitivo directo e indirecto (= INFORMAR algo a alguien o a alguien de algo).

Debemos evitar dos objetos directos o dos objetos indirectos:

"Devemos informá-lo (= objeto directo) os incidentes de ontem (= otro objeto directo)."

o

"Devemos informar-lhe (=objeto indirecto) dos incidentes de ontem (=otro objeto indirecto)?"

Lo correcto es:

"Devemos informá-lo (= objeto directo) dos incidentes de ontem (= objeto indirecto)."

o

"Devemos informar-lhe (= objeto indirecto) os incidentes de ontem (=objeto directo)."

Fuente: Prof. Sérgio Nogueira Duarte. Língua Viva.
Traducciones al español: Sonia Rodríguez Mella

No hay comentarios.: