En portugués no es lo mismo "Todo o mundo" que "Todo mundo". Una historia real, por Eduardo de Morais Sabbag

0
Una historia real

Atención, no se trata de una duda sólo de las personas que estudian portugués. También los nativos cometen errores...

Todo mundo: significa todas las personas
Todo o mundo: significa el mundo entero
Para ver otros términos conflictivos hacer clic aquí
______________________________________________________________________________
A continuación, transcribo en portugués una nota divertida, real y ejemplificadora, publicada en el Jornal Carta Forense por el Profesor Eduardo de Morais Sabbag:

A Língua Portuguesa do Consumidor


"Uma história real"
  Há alguns dias, resolvi fazer umas compras. Precisava de alguns objetos para o escritório e decidi adquiri-los naquela ocasião. Em meio a tantas lojas, espalhadas pela movimentada rua em que estava, uma chamou-me a atenção. Tratava-se de uma grande loja de departamentos, em cuja frente estampava-se o seguinte anúncio:

"Toda a loja com 50% de desconto".

Diante da convidativa chamada, animei-me a conhecer o estabelecimento e suas ofertas. De fato, havia produtos com preços bem acessíveis, porém a maioria estava com preços elevados. Todavia, algo me tranquilizava: caso resolvesse comprar qualquer mercadoria, teria direito a 50% de desconto, conforme se anunciara na faixa colocada na porta.

Escolhi dois objetos e me dirigi ao Caixa. Lá chegando, esperei a atendente digitar os valores e percebi que os preços exigidos vieram "cheios", e não com o desconto prometido. Diante do possível lapso da funcionária, fiz menção ao desconto anunciado:

- Parece-me que não foi computado o desconto de 50% - disse-lhe.

De pronto, a Caixa respondeu-me:

- Não, senhor. Estas mercadorias não recebem o desconto. Apenas aquelas que estiverem com a etiqueta vermelha!

- "Etiqueta vermelha"?! - indaguei-lhe.

- Sim, apenas os produtos com tal etiqueta receberão o desconto de 50%!

Diante da situação embaraçosa, tentei demonstrar o porquê de minha indignação e, sobretudo, entender a intenção daquele estabelecimento com a faixa a todos estampada.

- Segundo a faixa que está lá fora, toda a loja terá 50% de desconto - expliquei-lhe. Não se mencionou que há mercadorias com desconto e outras sem desconto...

Curiosamente, a atendente, com certa arrogância, discordou:

- O senhor não entendeu bem o que está escrito na faixa! Queremos dizer que em todas as lojas de nossa rede há mercadorias com desconto. Por isso, escrevemos "Toda a loja com 50% de desconto".

Procurei controlar-me e, mais uma vez, em tom cordial, tentei explicar a impropriedade na faixa:

- Minha amiga, entendi bem o que está escrito na faixa. Talvez a loja é que não tenha compreendido bem aquilo que pretendeu escrever... Quando se diz que "TODA A loja está com 50% de desconto", quer-se mencionar que todos os produtos da loja estão mais baratos, contendo o desconto mencionado.

A atendente olhava-me com bastante desconfiança, mas ainda não estava disposta a concordar:

- Pelo jeito, o senhor está querendo insinuar que não respeitamos os consumidores em nossa loja! Aqui se respeita o Direito do Consumidor!

Sem me exaltar, continuei tentando esclarecer:

- De modo algum. Não estou insinuando isso! Acho que estamos diante de uma dúvida de português e, se quiser, posso orientá-la.

Como eu me mostrava "desarmado", a atendente não encontrou espaço para extravasar seu inconformismo e resolveu, finalmente, dar-me ouvidos.

- Já que o senhor conhece, pode explicar, então! - disse-me.

- Veja, minha amiga, se a loja pretende anunciar que todos os estabelecimentos da rede estão dispostos a dar um desconto de 50% em produtos, deve reproduzir a ideia da seguinte forma: "TODA LOJA com 50% de desconto". Note que não utilizo o artigo definido depois do pronome indefinido "toda". Assim, "toda loja" significará "qualquer loja".

E prossegui na explicação, notando que já contava com uma pequena plateia interessada - é que a atendente já tinha solicitado a presença da supervisora e da gerente para reforçarem "a bancada da oposição".

- Por outro lado - disse-lhe -, se há a intenção em dizer que todos os produtos da loja estão com 50% de desconto, deve-se divulgar a seguinte informação: "TODA A LOJA com 50% de desconto". Note que utilizo o artigo definido depois do pronome indefinido "toda", criando a formação "toda a". Assim, "toda a loja" significará "a loja inteira".

Nessa altura da discussão, a dúvida já estava desaparecendo. A supervisora, que havia chegado há pouco, interveio no acalorado debate e deu sua opinião:

- É verdade! Pelo que noto, acho que cometemos, sim, um equívoco. De fato, pela explicação que o senhor gentilmente nos dá, deveríamos ter escrito de outra forma lá fora, suprimindo a palavrinha "a", depois de "toda". Em vez de "toda a loja", deveríamos ter anunciado "toda loja".

Confirmei, de pronto, sua conclusão:

- É verdade! Havendo o artigo, o pronome dará sempre o sentido de "inteiro" ("toda a semana" equivale a "a semana inteira"); sem o artigo, o pronome reveste-se da sua condição de palavra com alcance indefinido ("toda semana" equivale a "todas as semanas", "uma semana após a outra").

E complementei:

- Trata-se de um equívoco comum. Aliás, quem escreveu a faixa não deve se sentir mal. A norma gramatical é estranha, mesmo! Veja que quando escrevemos "todo homem", querendo dizer, portanto, "qualquer homem", o singular passa a valer pelo plural, pela totalidade, daí a estranheza para quem enfrenta tal encruzilhada linguística. Portanto: se alguém quer falar que trabalha diariamente, dirá que labuta "todo dia"; porém, se quer afirmar que trabalha o dia inteiro, anunciará que labuta "todo o dia".

A gerente, que também já se mostrava convencida, acabou enriquecendo a conversa, em tom jocoso:

- Puxa! Coincidência! Há poucos dias, minha filha questionou-me se deveria falar "todo mundo" ou "todo o mundo" e, pela minha resposta, não sei se me saí bem. Como deveria ter dito? - indagou-me.

Como o "clima" estava bem melhor, e todos pareciam ter-se acalmado, senti-me à vontade para esclarecer a "mãe desesperada":

- A expressão "todo mundo", bastante utilizada na linguagem coloquial, desperta muitas dúvidas. Desde já, posso lhe assegurar que as duas formas - "todo mundo" (mais comum ao falante) e "todo o mundo" (com maior rigor gramatical) - são aceitáveis, quando queremos nos referir ao "mundo inteiro", ou seja, em sentido figurado, a "todas as pessoas". Aliás, recentemente, a revista Veja publicou em sua capa o título "Todo mundo de olho no Brasil", sem o artigo definido após o pronome. A meu ver, entretanto, a forma ideal será aquela com a presença do artigo definido. Assim, sugiro que ensine para sua filha que a expressão "todo o mundo" é melhor do que a forma "todo mundo", ainda que ambas sejam aceitáveis.

Nesse momento, a atendente houve por bem intervir, já em tom pacificador:

- Peço desculpas ao senhor. Parece que o "português" pegou todo o mundo daqui da loja. Com todo o respeito, perdoe-me....

Aceitei as desculpas, sem problemas, mas não pude perder o "gancho":

- Não se preocupe! Pelo que acaba de me dizer, percebo que aprendeu muito bem a matéria... Disse-me que "(...) o 'português' pegou TODO O mundo (...)", e me pede perdão "(...) com TODO O respeito (...)". Expressou-se muito bem! Parabéns! De fato, quis mencionar todas as pessoas da loja (daí a expressão "TODO O mundo") e fez menção a um substantivo abstrato, mostrando-o que é pleno e completo (daí a expressão "TODO O respeito").

- Obrigada - disse a atendente. Gosto de aprender as coisas e vi que o senhor me convenceu.

A gerente da loja, percebendo que tudo havia se resolvido, prometeu-me a tomada de providências:

- Tiraremos, agora, a faixa lá de fora! Iremos substituí-la, divulgando a outra frase "Toda loja com 50% de desconto", já que queremos nos referir ao desconto dado em qualquer loja da Rede, e não a todos os produtos desta loja.

E, em conformidade com os melhores princípios de justiça, a graduada funcionária arrematou:

- Como o senhor nos ajudou, (e muito!), deve levar os seus produtos com o desconto de 50%!

Senti-me satisfeito e não recusei a oferta. Por outro lado, embora acredite na importância de se conhecer bem as encruzilhadas da língua, não imaginava que tal episódio comigo pudesse acontecer, repercutindo tão incisivamente em meu dia a dia.

Pegando os pacotes, despedi-me das funcionárias. Uma delas, todavia, deixou escapar:
 - Muito obrigada, senhor. Quando houver a próxima liquidação, avisaremos.
 Quase chegando à porta da loja, aproveitei para gracejar:
 - É melhor me avisarem quando houver a próxima "colocação"...de faixa!

Todos riram, e a atendente voltou a atenção para toda a fila que se formara. A propósito, TODA A fila, ou ainda restam dúvidas?

Fuente: Profesor Eduardo de Morais Sabbag, publicado en el Jornal Carta Forense

No hay comentarios.: