¿Alguna vez pusieron en Google las palabras "Idioma" + "Portugueis"? ...



Amigos, no es una novedad encontrar errores en traducciones ajenas y propias... pero todo tiene un límite... Para que ocurran estas cosas no sólo hace falta un traductor no capacitado. Las empresas muchas veces colaboran para que esto continúe sucediendo. Yo me pregunto qué clase de asesores tienen dichas organizaciones... ¿Será que no quieren pagar los honorarios adecuados o que no evalúan correctamente al profesional contratado?

Ingresé a la página de un hotel de alto perfil ubicado en Buenos Aires, cuyo nombre no daré, por supuesto, pero les aseguro que es un hotel precioso, y cuando leí lo que leí decidí escribir este breve comentario.

La palabra Portugueis aparece muy a menudo en las traducciones de páginas web. Después de hacer clic en la banderita brasileña, donde decía portugueis no quieran imaginar lo que encontré... No vale la pena profundizar cuando, cayendo en un lugar común, para muestra basta un botón.

Un sitio mal traducido, y me refiero a que en definitiva no logre comunicar lo que una empresa desea transmitir, no sólo resta imagen a la compañía sino que puede llevar a no captar al público objetivo, en este caso, el público que habla portugués, y esto lo traduciría directamente en una una reducción de su beneficios. Confíe en el respaldo de un profesional debidamente capacitado.




No hay comentarios.:

Publicar un comentario