¿SABÍAS QUE BOSSA NOVA ES MUCHO MÁS QUE UNA CORRIENTE MUSICAL?

0
bossa nova, origen, traducción, carioca, ipanema, rio de janeiro, brasil

BOSSA NOVA Y TRADUCCIÓN: SU INCLUSIÓN EN EL DRAE COMO VOZ PORTUGUESA

Aunque no seas traductor, verás que traducir no es soplar y hacer botellas. Hoy te traigo una locución que parece muy sencilla pero que requiere de mucha atención por parte del profesional que va a llevar a cabo la traducción. Me refiero al término "bossa nova", que por lo general se asocia únicamente con el movimiento musical que lleva su nombre.


Sin embargo, esta expresión es mucho más amplia y va más allá del movimiento surgido en Río de Janeiro en la década del 50. 

"Bossa nova" significa:

1. Manera nueva, diferente, de hacer algo, de actuar, pensar, vestirse; novedad.
2. Movimiento y estilo musical con influencias del jazz iniciado en Río de Janeiro alrededor de 1958, que introdujo invenciones melódias y armónicas en el samba urbano (es decir, creó una manera diferente de hacer samba). 

En la actualidad, el diccionario de la Real Academia Española incluye los términos bossa/bossa nova, como "voz portuguesa" de género femenino, con la siguiente definición: 

1. f. Música popular brasileña muy influida por el jazz. En Bolivia, Chile y Nicaragua, se utiliza también como masculino.

Pero a la hora de traducir al español esta locución se debe tener especial cuidado. ¿Por qué digo esto? Por dos motivos. 

  • El DRAE rescata apenas el segundo significado de "bossa nova", que corresponde al uso que por lo general se le da al término en los países de habla hispana. El traductor deberá analizar de forma adecuada el texto fuente para saber a qué acepción se está refiriendo.
  • En el caso de tratarse de la primera acepción, el profesional no deberá tomar a la ligera la definición del DRAE, ya que estaría cometiendo un error. En ese caso, deberá traducir "bossa nova" al español de la forma que considere más apropiada. 

¡Y un brochecito de oro! ¡El hífen! No se debe confundir "bossa nova" con "bossa-nova"

Cuando incluye el guión se trata del adjetivo, y quiere decir: relativo o perteneciente a, o propio de, o creado por la "bossa nova". Por lo tanto, es posible decir:

  • Música bossa-nova
  • Teatro bossa-nova
  • Concepções bossa-nova

¡Un hífen pequeñito puede hacer la diferencia! 

Lo anterior es una muestra de por qué es importante contratar los servicios de un traductor profesional. Si necesitas traducir textos para tu empresa, ¡estoy aquí para ayudarte! Escríbeme!

¿Te gustó? ¡Compártelo!
Author Image

about: Sonia Rodríguez Mella

¡Hola! Me encanta traducir y creé este blog para poder transmitir mis experiencias en el estudio de idiomas y otras pasiones relacionadas, como la producción de glosarios y diccionarios. Mis áreas preferidas son las de medicina, contabilidad, gastronomía y canciones. ¿Quieres saber más de mí? Esta soy yo.

No hay comentarios.: