5/8/2010

En español, ¿se dice "brasileño" o "brasilero"?

Brasileiro/a => Brasileño/a, brasilero/a

Un poquito de la historia de la palabra Brasileiro

En el portugués de Brasil existe una tendencia a la reducción de los diptongos. De manera que el sufijo "-eiro" casi siempre se pronuncia casi exactamente "ero" y, por lo tanto, lo mismo ocurre con palabras como, por ejemplo: cafete(i)ra, Rio de Jane(i)ro, limoe(i)ro, mane(i)ra.

Los diptongos "ei" y "ai" seguidos por los fonemas /r/, /x/, /j/ tienden a ser reducidos. Ejemplos: cade(i)ra, ba(i)xo, be(i)jo.

Observación: en el caso de "de(i)xei", por ejemplo, el primer diptongo /ei/ se redujo a /e/, es decir, el que está en la sílaba átona pretónica. Sin embargo, el mismo diptongo, que está en la sílaba tónica final, se mantiene.

También existe la tendencia a reducir el diptongo /ou/ a /o/. En este caso, tanto en las sílabas átonas no finales como en las sílabas tónicas finales y no finales. Ejemplos: o(u)tro,
o(u)tono, entro(u).



Traducción al español



En castellano, se dice brasileño/a y, en la actualidad, también se acepta el término brasileño/a.


Texto extraído de la sección de Lucila Casto, en el diario La Nación

El gentilicio brasilero nació como americanismo y evidentemente está influido por el portugués brasileiro , si es que no proviene de él. Pero esto no tiene nada de particular, dado que al sufijo portugués -eiro -ero . El rechazo de mucha gente se debió a que la Academia, en otro tiempo muy reacia a recoger americanismos, tardó en incorporar brasilero a sus diccionarios. La gente lo decía, pero decía que no había que decirlo. La Academia lo registró como americanismo en el Diccionario manual de 1927, pero con una advertencia: "Dígase brasileño ". Y, pese a que en el Histórico de 1936 lo había ilustrado con varias citas de grandes escritores americanos, en el Manual de 1950 repitió la advertencia de 1927. En el Diccionario usual (el oficial) de 1956, brasilero no figura y en la edición de 1970 aparece, agregado a último momento, en el "Suplemento", esta vez sin indicación de área. Desde entonces, está en todas las ediciones, como voz de léxico general. 

Y yo agrego: cuánto poder aplicado a nuestras cabecitas, porque si tomamos diccionarios bilingües de español <>portugués, incluso editados por primera vez y por editoriales de renombre en los últimos años, vamos a encontrar que el término "brasilero" en muchísimas ocasiones, más de las que suponen, no aparece.

Cosas de las lenguas y las personas...



Quizás también te interese:

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...