Adaptación de canciones. Traducción del término "estúpido" del portugués al español.

2
En su tema "Feijoada completa", Chico Buarque canta "... cerveja estupidamente gelada...".

En la traducción de canciones suelen cometerse algunos errores de concepto por ignorar o no conocer en profundidad la lengua de origen. El idioma portugués, en mi opinión, es bastante subestimado... ¿Quién no escuchó alguna vez decir "el portugués es refácil"? Yo escuché esa triste expresión muchas veces... Inclusive, hay quienes consideran que, por haber vivido en Brasil, saben portugués... Y las cosas están muy lejos de ese pensamiento. Es como si dijéramos que, por ejemplo, quien vive en Argentina sabe castellano. La verdad es que la instrucción, la educación, el aprendizaje correcto, no los proporciona un DNI, un documento de identidad o una "carteira de identidade". Hay muchos argentinos que, si bien se comunican en español, no conocen bien el idioma castellano, y lo mismo sucede con el idioma portugués. Esto no es una novedad. Como traductora, recibo frecuentemente textos que debo descifrar antes de traducir. Las faltas de ortografía no son lo más grave, a no ser que impliquen una diferencia en la definición de la palabra. Ahora bien, una coma mal puesta o confundida con un punto y coma puede ser fatal... Con frecuencia, hay que hacer prácticamente un trabajo de investigación. ¿Qué quiso decir la persona que escribió este material? ¿A quién está dirigido?

En el ejemplo de este post, ¿qué entendería una persona de habla hispana si escuchara "una cerveza estúpidamente helada? Hay quienes sin saber portugués dicen al escuchar determinada canción: ¡Qué buena letra! y la verdad es que me quedo boquiabierta... porque a veces, yo debo investigarlas para entenderlas...
Cerveja estupidamente gelada
El adjetivo "estúpido" en portugués tiene varias acepciones. Una de ellas es la utilizada en la canción de Chico Buarque y quiere decir "demasiado intenso, excesivo, exagerado". En pocas palabras, una cerveza como Dios manda... bien helada. Por supuesto que no lo traduciría de ese modo en la canción, "estupidamente" tiene seis sílabas y debo encontrar algo que suene bien y dé esa idea. No me digan que usarían "extremadamente helada". Si llegaran a la casa de un amigo un día de mucho calor, con sed de cerveza, seguro que no le dirían ¿"tenés/tienes una cerveza extremadamente helada"? Esto es, justamente, lo que hace que la tarea de adaptar o traducir una canción se convierta en un desafío y, en mi caso, me en un enorme placer. 


Aprovechemos para escuchar Feijoada completa, en Youtube o en Spotify:




Traductora portugués <>español
Buenos Aires - Argentina
Author Image

about: Sonia Rodríguez Mella

¡Hola! Me encanta traducir y creé este blog para poder transmitir mis experiencias en el estudio de idiomas y otras pasiones relacionadas, como la producción de glosarios y diccionarios. Mis áreas preferidas son las de medicina, contabilidad, gastronomía y canciones. ¿Quieres saber más de mí? Esta soy yo.

2 comentarios:

Martin Leoncio Balboa dijo...

Muy interesante el articulo. Ya me parecía que tenia que haber algún significado especial en la expresión. Saludos!

Sonia dijo...

Un poco tardía mi respuesta, pero ¡de nada! Cambié los enlaces de youtube que ya no estaban funcionando. Saludos!